夜窗孤影怯青灯,瘦著秋衣欲不胜。
光景正如寒圃蝶,情怀却羡病寮僧。
篝炉冷落烧残叶,襌榻欹斜倚古藤。
莫怪頺然遗世事,鬓丝日日镜中增。
夜窗孤影怯青灯,瘦著秋衣欲不胜。
光景正如寒圃蝶,情怀却羡病寮僧。
篝炉冷落烧残叶,襌榻欹斜倚古藤。
莫怪頺然遗世事,鬓丝日日镜中增。
夜窗下,孤影畏怯着青灯,
身着单薄的秋衣,瘦弱得几乎无法承受。
眼前光景正如寒园中瑟缩的蝴蝶,
心中情怀却羡慕那病榻上的僧人。
竹笼中的火炉冷清,烧着残存的落叶,
禅床倾斜,我倚靠着古老的藤蔓。
莫要怪我颓然地将世事遗忘——
每日对镜,鬓边的白发都在增添。
Alone by the night window, my shadow fears the dim lamp,
Thin in autumn robes, I feel I can bear no more.
The scene is just like a butterfly in a cold garden,
Yet my mood envies that of a sick monk in his cell.
The brazier, desolate, burns the last of the leaves,
On the slanted meditation couch I lean against an old vine.
Do not blame me for listlessly casting aside worldly affairs—
Daily in the mirror, the threads of white at my temples increase.
孤影对灯映射个体在生命周期中的脆弱与坚韧。
描绘诗人病中孤寂,独对青灯、衣衫单薄的凄凉景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理