老人摧颓绝造请,门设常关草生径。
一年三百六十日,三百五十九日病。
一日不病出忘归,绕村处处扣柴扉。
水东溪友新酒熟,舍北园公菰菜肥。
平生养气心不动,黜陟虽闻了如梦。
从今病愈即相寻,共听糟床滴春瓮。
老人摧颓绝造请,门设常关草生径。
一年三百六十日,三百五十九日病。
一日不病出忘归,绕村处处扣柴扉。
水东溪友新酒熟,舍北园公菰菜肥。
平生养气心不动,黜陟虽闻了如梦。
从今病愈即相寻,共听糟床滴春瓮。
老人衰颓,早已断绝了拜访请托,
门户常关,小径长满了野草。
一年有三百六十天,
三百五十九天都在生病。
一天不生病就出门忘了回家,
绕着村子处处去敲农家的柴门。
溪水东边的朋友新酒已熟,
屋舍北面园公种的菰菜正肥美。
平生涵养心气,内心不为所动,
虽听闻官职升降,却了然如梦。
从今病好之后就去寻访他们,
一起倾听糟床上春酒滴落瓮中的声音。
An old man, frail and weak, has ceased all social calls,
His gate stays shut, the path overgrown with grass.
In a year of three hundred and sixty days,
Three hundred and fifty-nine are spent in illness.
On the one day free from sickness, I go out and forget to return,
Wandering the village, knocking on every rustic door.
East of the stream, my friend has newly brewed wine,
North of my hut, the gardener's water-shield is plump.
All my life I've nurtured my spirit, keeping my heart unmoved,
Promotions and demotions heard, yet clear as in a dream.
From now on, once recovered, I'll seek them out,
Together listening to the spring wine drip from the lees bed.
从门径荒芜中体认个体生命周期的衰颓与疏离。
描绘诗人病后初愈,闲游近村时所见门庭冷落、径草丛生的萧瑟景象,抒发年老衰颓、疏于应酬的孤寂心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理