山村病起帽围寛,春尽江南尚薄寒。
志士凄凉闲处老,名花零落雨中看。
断香漠漠便支枕,芳草离离悔倚阑。
收拾吟笺停酒椀,年来触事动忧端。
山村病起帽围寛,春尽江南尚薄寒。
志士凄凉闲处老,名花零落雨中看。
断香漠漠便支枕,芳草离离悔倚阑。
收拾吟笺停酒椀,年来触事动忧端。
在山村病愈起身,感到帽子围得宽松了;
江南的春天已尽,天气却依然微寒。
有志之士在凄凉闲散中渐渐老去;
名贵的花朵在雨中凋零,只能默默观看。
断断续续的香气弥漫,便倚靠着枕头;
芳草茂盛绵延,后悔倚着栏杆眺望。
收拾起诗笺,停用了酒碗;
近年来,遇到任何事情都触动忧愁的端绪。
Recovering from illness, my hat feels loose in the mountain village;
Spring ends south of the river, yet a slight chill still lingers.
A man of purpose withers in bleak idleness;
Famed flowers scatter, viewed through the curtain of rain.
Faint incense drifts, I prop my pillow wearily;
Lush grass spreads far, I regret leaning on the rail.
I put away verse sheets and set aside the wine bowl;
These days, every encounter stirs up sorrow anew.
病体感知映射对生命周期的深沉体认。
病后初起,感江南春寒,透出衰飒与时光流逝之叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理