骨相坐一寒,仕宦经百谪。
晚入文昌省,又坐烦言啧。
诏书复收召,付以大典册。
期年甫奏篇,皇恐亟自劾。
归来稽山下,三食新获麦。
草屦布裙襦,徒步老阡陌。
今年疾屡作,恍若将归客。
道士言犯土,拜章安舍宅。
巫言神去干,翦纸招魂魄。
把臂忽自悟,此岂屋漏脉。
尽去囊中药,默观鼻端白。
正气徐自还,鬼子何足磔。
骨相坐一寒,仕宦经百谪。
晚入文昌省,又坐烦言啧。
诏书复收召,付以大典册。
期年甫奏篇,皇恐亟自劾。
归来稽山下,三食新获麦。
草屦布裙襦,徒步老阡陌。
今年疾屡作,恍若将归客。
道士言犯土,拜章安舍宅。
巫言神去干,翦纸招魂魄。
把臂忽自悟,此岂屋漏脉。
尽去囊中药,默观鼻端白。
正气徐自还,鬼子何足磔。
我的骨相注定要忍受贫寒,
我的仕途经历了一百次贬谪。
晚年才进入尚书省任职,
却又因众人的非议而坐立不安。
诏书再次征召我,
委任我编修重要典籍。
刚满一年才呈上奏章,
便惶恐不安地赶紧弹劾自己。
我回到会稽山下,
三餐吃着新收获的麦子。
穿着草鞋布裙和短袄,
徒步行走在古老的田间小路上,渐渐老去。
今年疾病屡次发作,
恍惚间仿佛成了即将离去的客人。
道士说是冲犯了土神,
便拜奏章文以安定住宅。
巫师说守护神离开了躯干,
就剪纸人来招唤魂魄。
我忽然挽着胳膊自己醒悟过来:
这难道不是屋漏偏逢连夜雨的脉象吗?
我把药囊里的药全部扔掉,
静默地观照鼻尖的白色(以入静)。
浩然正气慢慢地自行恢复,
那些鬼怪又哪里值得去斩杀呢?
My bone structure is fated to endure cold,
My official career has weathered a hundred demotions.
Late in life, I entered the Hall of Literary Brilliance,
Only to sit again, vexed by the clamor of criticism.
An imperial edict summoned me back once more,
Entrusting me with grand codes and records.
Within a year, I barely presented my work,
And in great trepidation, hastened to impeach myself.
I returned to the foot of Mount Kuaiji,
Where I dined thrice on the newly harvested wheat.
Straw sandals, cloth skirt and jacket,
I walked the old paths, growing aged.
This year, illness struck me repeatedly,
As if I were a guest about to depart.
A Taoist said I offended the earth spirits,
And wrote petitions to pacify my dwelling.
A shaman claimed the guardian god had left,
And cut paper figures to summon back my soul.
Suddenly, clasping my arm, I came to realize:
Could this be the pulse of a leaking roof?
I cast away all the medicines from my bag,
And silently contemplated the white tip of my nose.
Gradually, the upright qi returned of itself,
What need to dismember such petty ghosts?
个体命运在政治博弈的周期中起伏不定。
诗人慨叹自身寒薄的骨相与仕途屡遭贬谪的坎坷命运。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理