似病非病臂已瘳,当堕未堕齿难留。
一杯藜粥吾所美,幸可自办不待求。
既无啮骨犯曲礼,亦免祝鲠烦成周。
形骸外物付悠悠,那将老境供闲愁。
似病非病臂已瘳,当堕未堕齿难留。
一杯藜粥吾所美,幸可自办不待求。
既无啮骨犯曲礼,亦免祝鲠烦成周。
形骸外物付悠悠,那将老境供闲愁。
像是生病又不是病,手臂已经痊愈;
将要脱落还未脱落,牙齿难以保留。
一杯藜麦粥是我所爱,
幸好可以自己置办,无需外求。
既没有啃骨头违反礼仪,
也免去了为鱼刺祈祷的周代繁琐。
形骸这身外之物就任它去吧,
何必让老境徒增闲愁。
Like illness, not illness, my arm has healed;
About to fall, not falling, teeth are hard to keep.
A cup of millet gruel is my delight,
Fortunate I can prepare it, no need to seek.
No gnawing bones to breach the rites' decree,
Nor prayers for choked fish bones, Zhou's tedious plea.
The body, an external thing, I let drift free,
Why should old age feed idle misery?
身体病痛引发对生命衰变周期的深刻认知。
以病齿将落未落喻指身体衰朽与人生困境,流露无奈而又豁达的复杂心绪。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理