俗子俗到骨,一揖已溷人。
不知此曹面,何处得许尘。
我非作崖堑,汝自不可亲。
道途逢使君,令我生精神。
顿增江山丽,更觉风月新。
对床得晤语,倾倒夜达晨。
亟起忘缚绔,小醉或堕巾。
缭出锦城南,问讯江梅春。
煎茶憩野店,唤船截烟津。
凄凉吊废苑,萧散夸闲身。
暮归度略彴,月出水鳞鳞。
思君去已远,此会何由频。
俗子俗到骨,一揖已溷人。
不知此曹面,何处得许尘。
我非作崖堑,汝自不可亲。
道途逢使君,令我生精神。
顿增江山丽,更觉风月新。
对床得晤语,倾倒夜达晨。
亟起忘缚绔,小醉或堕巾。
缭出锦城南,问讯江梅春。
煎茶憩野店,唤船截烟津。
凄凉吊废苑,萧散夸闲身。
暮归度略彴,月出水鳞鳞。
思君去已远,此会何由频。
庸俗的人庸俗到了骨子里,
作一个揖就已经玷污了他人。
不知这类人的脸上,
从哪里得来这么多灰尘。
我并非故意设置悬崖沟壑,
是你自己不可亲近。
在路上遇见您(使君),
让我精神为之一振。
顿时觉得江山更加秀丽,
更感到风月清新。
对床得以交谈,
倾吐心声直到凌晨。
急忙起身,忘了系好衣裤,
微醉时或许头巾掉落。
漫步出锦城南面,
探问江边梅花的春讯。
煎茶歇息在野店,
唤船横渡烟雾笼罩的渡口。
凄凉地凭吊荒废的园苑,
潇洒地夸耀闲适的身心。
傍晚归来走过小木桥,
月亮升起,水面泛起鱼鳞般的波纹。
思念你已经远去,
这样的相会何时才能频繁?
Vulgar men are vulgar to the bone,
A single bow already sullies one.
I wonder where their faces find such dust,
That makes them so repulsive and unjust.
I do not build cliffs or moats to keep apart,
But you yourself are distant from the start.
Meeting you, my lord, upon the road,
Revives my spirit, lightens my load.
Suddenly, the landscape grows more fair,
The breeze and moon seem fresh beyond compare.
Conversing face to face upon the bed,
We pour our hearts out till the night has fled.
Rising hastily, forgetting belt and gown,
Slightly drunk, perhaps my scarf falls down.
Wandering south of Brocade City's wall,
I ask of river plums, if spring does call.
Brewing tea, I rest at a wild inn,
Calling a boat to cross the misty lin.
Mournfully, I linger by ruined grounds,
Free and scattered, praising leisure's bounds.
Returning at dusk across a narrow plank,
The moon emerges, on water's scales it sank.
Thinking of you, gone far away,
When shall we meet again, I pray?
对世俗治理的失望,转向内在认同的坚守。
讽刺世俗之人庸俗不堪,表达对高洁品格的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理