儿时闻公名,谓在千载前。
稍长诵公文,杂之韩杜编。
夜辄梦见公,皎若月在天。
起坐三叹息,欲见亡繇缘。
忽闻高轩过,欢喜忘食眠。
袖书拜辕下,此意私自怜。
道若九达衢,小智妄凿穿。
所愿瞻德容,顽固或少痊。
公不谓狂疏,屈体与周旋。
骑气动原隰,霜日明山川。
匏系不得从,瞻望抱悁悁。
画石或十日,刻楮有三年。
贱贫未即死,闻道期华颠。
他时得公心,敢不知所传。
儿时闻公名,谓在千载前。
稍长诵公文,杂之韩杜编。
夜辄梦见公,皎若月在天。
起坐三叹息,欲见亡繇缘。
忽闻高轩过,欢喜忘食眠。
袖书拜辕下,此意私自怜。
道若九达衢,小智妄凿穿。
所愿瞻德容,顽固或少痊。
公不谓狂疏,屈体与周旋。
骑气动原隰,霜日明山川。
匏系不得从,瞻望抱悁悁。
画石或十日,刻楮有三年。
贱贫未即死,闻道期华颠。
他时得公心,敢不知所传。
小时候就听闻您的名声,仿佛您活在千年之前。
稍大一些诵读您的文章,把它们和韩愈、杜甫的作品编在一起。
夜里常常梦见您,皎洁得如同天上的明月。
坐起身来再三叹息,想要见面却无缘由。
忽然听说您的高车经过,欢喜得忘了吃饭睡觉。
袖中藏着书信到您的辕门下拜见,这份心意只有自己暗自珍惜。
大道如同四通八达的道路,小聪明妄图穿凿是徒劳的。
我的愿望是瞻仰您德行的容颜,或许我的愚钝能稍有痊愈。
您并不说我狂放粗疏,反而屈尊与我交往周旋。
您的气概震动原野,霜后的太阳照亮山川。
我像系着的葫芦不能随行,遥望您心中充满忧思。
画一块石头或许要十天,在楮纸上雕刻要花三年。
我贫贱但还未死去,期望在白发苍苍时能领悟大道。
将来若能获得您的真心认可,岂敢不知道要传承什么。
In childhood I heard your name, as if from an age long past.
Growing older, I read your works, mingled with Han Yu and Du Fu's lines.
At night I'd dream of you, bright as the moon in the sky.
Rising, I'd sigh thrice, with no way to meet you.
Suddenly I heard your grand carriage passed by, joy made me forget food and sleep.
With writings in sleeve, I bowed before your gate, this feeling only I could cherish.
The Way is like a nine-way crossroads, petty wisdom tries to bore through in vain.
My wish is to behold your virtuous face, perhaps my stubbornness might slightly heal.
You did not call me wild and crude, but bent to engage with me.
Your aura stirred the plains and marshes, the frosty sun lit the mountains and rivers.
Tethered like a gourd, I could not follow, gazing afar, I harbored deep sorrow.
To paint a stone may take ten days, to carve on paper mulberry, three years.
Poor and lowly, not yet dead, I hope to grasp the Way before my hair turns white.
If someday I win your heart's approval, dare I not know what to pass on?
时间距离塑造了对历史人物的文化认同过程。
儿时仰慕先贤,表达对曾学士的久远敬仰与追思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理