弊庐虽陋甚,鄙性颇所宜。
欹倾十许间,草覆实半之。
碓声隔柴门,绩火出枳篱。
缚木为彘牢,附垣作鸡埘。
黄犊放林莽,苍鹅戏陂池。
佣耕食于我,客主同爨炊。
瓦盎设大杓,葅苋羹园葵。
一饱荷锄出,作劳非所辞。
上以奉租赋,下以及我私。
有钱即沽酒,阡陌恣游嬉。
亦有扶持者,婢跣奴髻椎。
欲画恨无人,后世考此诗。
弊庐虽陋甚,鄙性颇所宜。
欹倾十许间,草覆实半之。
碓声隔柴门,绩火出枳篱。
缚木为彘牢,附垣作鸡埘。
黄犊放林莽,苍鹅戏陂池。
佣耕食于我,客主同爨炊。
瓦盎设大杓,葅苋羹园葵。
一饱荷锄出,作劳非所辞。
上以奉租赋,下以及我私。
有钱即沽酒,阡陌恣游嬉。
亦有扶持者,婢跣奴髻椎。
欲画恨无人,后世考此诗。
我的破旧屋舍虽然十分简陋,
却颇合我粗鄙的性情,正相宜。
倾斜的房屋大约有十来间,
茅草覆盖的其实占了一半。
隔着柴门传来舂米的声音,
绩麻的灯火从枳树篱笆透出。
用木头捆扎成猪圈,
靠着墙垣搭建起鸡窝。
黄色的小牛放养在林野之中,
苍灰色的鹅在池塘里嬉戏。
雇工耕种,由我供给饭食,
主客一同生火做饭。
瓦盆里放着大勺,
腌菜、苋菜和园中的葵菜做成羹汤。
吃饱后扛着锄头出门,
辛勤劳作,从不推辞。
上用以缴纳租税,
下用以满足我的私人用度。
有了钱就去买酒,
在田间小路上恣意游玩嬉戏。
也有扶持照料的人,
婢女赤脚,奴仆梳着椎髻。
想将这番景象画下,只恨无人能画,
后世之人就考证这首诗吧。
Though my humble cottage is crude and bare,
It suits my rustic nature well, I swear.
A dozen rooms or so, leaning and worn,
Half of them with thatch and grass overgrown.
Beyond the brushwood gate, the pestle's sound;
Through the thorny hedge, the spinning fire is found.
Wooden pens for pigs are bound and tied;
Against the wall, a chicken coop's supplied.
The yellow calf roams free in woods and fields;
The grey geese play in ponds where water yields.
Hired farmers eat with me, we share the fare,
Host and guests together cook with care.
In earthen pots, large ladles we employ,
With pickled greens and garden herbs for joy.
Well-fed, I take my hoe and go outside,
To labor hard, with no complaint to hide.
Above, to pay the taxes and the rent,
Below, to tend my private needs, content.
When I have coins, I buy wine without fail,
And roam the paths and fields, free on the trail.
Some helpers too, by my side do appear:
A maid barefoot, a slave with topknot queer.
I wish to paint this scene, but none's in sight;
Let later ages learn from this poem's light.
物质简朴与精神丰盈的认知平衡。
抒写安于简陋居所、自得其乐的淡泊情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理