老人闭户动经月,懒就东家借蹇驴。
身后有名岂如酒,体中不佳聊读书。
秦王开图见匕首,汉相徇市载厨车。
人间忧怖古如此,莫怪荒畦常荷锄。
老人闭户动经月,懒就东家借蹇驴。
身后有名岂如酒,体中不佳聊读书。
秦王开图见匕首,汉相徇市载厨车。
人间忧怖古如此,莫怪荒畦常荷锄。
老人关起门来常常一整个月,
懒得去东边邻居家借跛脚的驴子。
死后留有名声哪里比得上美酒,
身体感到不适时姑且读读书。
秦王展开地图时看见了匕首,
汉朝丞相在街市上巡行时载着厨车。
人间的忧惧自古以来便是如此,
难怪我常在荒芜的菜园里扛着锄头。
The old man shuts his door for months on end,
Too lazy to borrow a lame donkey from the neighbor.
What use is fame after death, better to have wine;
When the body feels unwell, I just read books.
The King of Qin saw the dagger when the map was unrolled,
The Han minister paraded through the market with a food cart.
Such are the ancient fears and worries of the world,
No wonder I often hoe in the wild garden.
闭户幽居是面对衰老周期的认知选择。
老人闭门不出,懒于借驴访友,描绘幽居生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理