病后支离不自持,湖边萧瑟早寒时。
已惊白发冯唐老,又起清秋宋玉悲。
枕上数声新到雁,灯前一局欲残棋。
丈夫几许襟怀事,天地无情似不知。
病后支离不自持,湖边萧瑟早寒时。
已惊白发冯唐老,又起清秋宋玉悲。
枕上数声新到雁,灯前一局欲残棋。
丈夫几许襟怀事,天地无情似不知。
病后身体衰弱,几乎不能支撑自己,
在湖边,萧瑟的景色中,已是早寒时节。
我已惊觉自己白发苍苍,像冯唐一样衰老;
清冷的秋意,又勾起了宋玉般的悲愁。
枕边传来几声新到的大雁鸣叫,
灯前,一盘棋局即将下完。
大丈夫心中有多少抱负与心事?
天地无情,仿佛对此一无所知。
Sick and frail, I can hardly hold myself together,
By the lakeside, desolate and chill, the early cold weather.
Startled, I see my white hair, like Feng Tang, old and worn;
Again, the clear autumn stirs the sorrow of Song Yu forlorn.
On my pillow, I hear the cries of newly arrived wild geese;
Before the lamp, a game of chess is about to cease.
How many ambitions and concerns fill a man's breast?
Heaven and Earth, heartless, seem not to know his unrest.
疾病引发对生命脆弱性的深刻认知与存在焦虑。
病后体弱,面对湖边萧瑟秋景,感伤自身衰颓与时光流逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理