一抛蓑笠雪溪舟,八载梁州复益州。
才破繁华海棠梦,又惊揺落井梧秋。
晓班无复趋行殿,晚境惟思老寝丘。
病肺经旬疏酒盏,愁来惟是上南楼。
一抛蓑笠雪溪舟,八载梁州复益州。
才破繁华海棠梦,又惊揺落井梧秋。
晓班无复趋行殿,晚境惟思老寝丘。
病肺经旬疏酒盏,愁来惟是上南楼。
当年一抛蓑衣斗笠,离开了雪溪上的小舟;
八年间辗转梁州,后又再度前往益州。
才从繁华似锦的海棠春梦中醒来;
却又被井边梧桐在秋风中摇落的景象惊动心绪。
清晨不再赶赴行殿参加朝班;
晚年只想着寻一处安静的丘壑终老。
肺病缠身,已有多日疏远了酒杯;
愁绪袭来时,唯有登上南楼眺望排解。
Once I cast off my straw cloak and left my boat on Snowy Stream;
Eight years passed in Liangzhou, then again in Yizhou I did roam.
Just broken from the dream of splendor, like a crabapple bloom;
Now startled by the waning autumn, with parasol trees bare and lone.
No more at dawn court sessions, hurrying to the palace hall;
In my late years, I only long for a quiet mound where I may rest.
My ailing lungs for weeks have kept me far from the wine cup's call;
When sorrow comes, I can but climb the south tower, feeling distressed.
时空转换记录个人与历史的治理轨迹与博弈。
回忆宦游漂泊生涯,抒发时光流逝、功业未成的悲慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理