读书不能遂吾志,属文不能尽吾才。
远游方乐归太早,大药未就老已催。
结庐城南十里近,柴门正对湖山开。
有时野行桑下宿,亦或恸哭中途回。
檀公画计三十六,不如一篇归去来。
紫驼之峰玄熊掌,不如饭豆羹芋魁。
腰间累累六相印,不如高卧鼻息轰春雷。
安得宝瑟五十弦,为我写尽无穷哀。
读书不能遂吾志,属文不能尽吾才。
远游方乐归太早,大药未就老已催。
结庐城南十里近,柴门正对湖山开。
有时野行桑下宿,亦或恸哭中途回。
檀公画计三十六,不如一篇归去来。
紫驼之峰玄熊掌,不如饭豆羹芋魁。
腰间累累六相印,不如高卧鼻息轰春雷。
安得宝瑟五十弦,为我写尽无穷哀。
读书不能实现我的志向,
写文章不能竭尽我的才华。
远游正感到快乐却归来太早,
长生之药尚未炼成,衰老已来催促。
在城南十里近处筑屋居住,
柴门正对着湖山敞开。
有时在野外行走,宿于桑树之下,
也可能在中途痛哭而返。
檀道济的三十六计,
不如一篇《归去来兮辞》。
骆驼的峰肉和黑熊的掌,
不如一碗豆饭芋羹。
腰间累累挂着六国相印,
不如高卧酣睡,鼻息如春雷轰鸣。
怎能得到五十弦的宝瑟,
为我倾泻这无穷的哀伤。
Reading books cannot fulfill my ambition,
Writing essays cannot exhaust my talent.
My distant travels, just as I found joy, ended too soon,
The great elixir not yet complete, old age already hastens.
My thatched cottage is built ten li south of the city,
Its wooden gate directly faces the lake and mountains, open wide.
Sometimes I wander the wilds, sleeping beneath mulberry trees,
Or else I wail with grief, turning back midway on the road.
Tan Daoji's thirty-six stratagems of war,
Are not as good as a single 'Return Home!' essay.
The hump of a purple camel, the paw of a black bear,
Are not as good as a meal of beans and taro stew.
A waist laden with the seals of six ministers,
Is not as good as lying high, snoring like spring thunder.
If only I had a precious zither of fifty strings,
To play out for me all this boundless sorrow.
才华与现实的博弈,揭示了理想治理路径的认知困境。
诗人悲叹读书作文均未能实现自己的志向与才华。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理