有口但可读离骚,有手但可持蟹螯。
人生堕地各有命,穷达祸福随所遭。
嗟予一世蹈谤薮,汹如八月秋江涛。
尊拳才奋肋已碎,曹射箭尽弓未弢。
形尪骨悴吹可倒,摧拉未足称雄豪。
一身百忧偶得活,残年幸许归蓬蒿。
时时照水辄自笑,霜颅雪颔不可薅。
脱身仕路弃衫笏,如病癣疥逢爬搔。
见事苦迟已莫悔,监戒尚可贻儿曹。
勉骑款段乘下泽,州县岂必真徒劳。
有口但可读离骚,有手但可持蟹螯。
人生堕地各有命,穷达祸福随所遭。
嗟予一世蹈谤薮,汹如八月秋江涛。
尊拳才奋肋已碎,曹射箭尽弓未弢。
形尪骨悴吹可倒,摧拉未足称雄豪。
一身百忧偶得活,残年幸许归蓬蒿。
时时照水辄自笑,霜颅雪颔不可薅。
脱身仕路弃衫笏,如病癣疥逢爬搔。
见事苦迟已莫悔,监戒尚可贻儿曹。
勉骑款段乘下泽,州县岂必真徒劳。
有嘴巴只可以用来诵读《离骚》;
有双手只可以用来持蟹螯。
人生落地各自有命运;
困窘、显达、灾祸、福分都随际遇而定。
可叹我一生陷入诽谤的渊薮;
汹涌如同八月秋江的波涛。
尊贵的拳头才挥起,我的肋骨已碎;
曹某的箭已射尽,弓却还未收束。
形体羸弱、骨相憔悴,一吹就能倒下;
这样的摧折不足以称为英雄豪杰。
一身承载百般忧愁,偶然得以存活;
晚年幸而允许回归草野乡间。
时常临水照影,总是自嘲一笑;
霜雪般的头颅与下巴已无法拔除。
脱身于仕途,抛弃官服与笏板;
如同患有癣疥之疾终于得以搔抓。
醒悟事情太迟,已无法后悔;
但鉴戒之言尚可留给儿孙辈。
勉力骑着驽马行走在低湿之地;
州县官职难道必定是白白徒劳吗?
A mouth is but for chanting the Songs of Sorrow;
Hands are but for holding crab claws, nothing more.
Each life that falls to earth has its own fate;
Wealth, woe, fortune, or doom follow what's in store.
Alas, my whole life I've trod a marsh of slander;
Furious as autumn river waves in the eighth moon.
Before the noble fist strikes, my ribs are shattered;
Cao's arrows spent, yet the bow is not withdrawn.
Gaunt and frail, a breath could blow me down;
Such crushing blows can hardly be called heroic.
A body bearing countless sorrows barely lives;
My waning years, luckily, may return to the wilds.
Often gazing at the water, I laugh at myself;
My frosty head and snowy chin cannot be weeded.
Escaping the official path, discarding robe and tablet;
Like itching scabies finally meeting a scratch.
Slow to see things, regret is now too late;
Yet warnings may still be left for sons and grandsons.
Urge the slow horse to ride the marshy lowlands;
Are posts in prefectures and counties truly in vain?
在政治博弈中坚守个人认同,以离骚为精神寄托。
借读离骚持蟹螯抒发胸中悲愤,表达不与世俗同流的高洁志趣。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理