士如天马龙为友,云梦胸中吞八九。
秦皇殿上夺白璧,项羽帐中撞玉斗。
张纲本不问狐狸,董龙何足方鸡狗。
风埃蹭蹬不自振,宝剑床头作雷吼。
忆遇高皇识隆准,岂意孤臣空白首。
即今埋骨丈五坟,骨会作尘心不朽。
胡不为长星万丈扫幽洲,胡不如昔人图复九世雠。
封侯庙食丈夫事,龊龊生死真吾羞。
士如天马龙为友,云梦胸中吞八九。
秦皇殿上夺白璧,项羽帐中撞玉斗。
张纲本不问狐狸,董龙何足方鸡狗。
风埃蹭蹬不自振,宝剑床头作雷吼。
忆遇高皇识隆准,岂意孤臣空白首。
即今埋骨丈五坟,骨会作尘心不朽。
胡不为长星万丈扫幽洲,胡不如昔人图复九世雠。
封侯庙食丈夫事,龊龊生死真吾羞。
士人如同天马,以龙为友,
胸中能吞吐云梦大泽,八九分不在话下。
敢在秦始皇的殿上夺走白璧,
敢在项羽的军帐中撞碎玉斗。
张纲本就不屑于追究狐狸小辈,
董龙之流哪里配与鸡狗相比?
在风尘中困顿失意,不能自我振作,
床头的宝剑却发出雷鸣般的吼声。
回忆当年遇见高皇,见识到他高耸的鼻梁(指帝王之相),
怎料想我这孤臣到头来白发空空,壮志未酬。
如今我的尸骨埋入一丈五尺的坟冢,
骨头终会化为尘土,但忠心永不腐朽。
为何不化作万丈长星,扫荡幽暗的州郡?
为何不像前人那样,谋划报那九世之仇?
封侯拜将,死后立庙受祭,才是大丈夫的事业;
在生死小事上畏缩计较,真是我的羞耻。
A scholar is like a heavenly steed, with dragons as his friends,
In his bosom, he can swallow the vast Yunmeng, eight or nine parts.
He'd snatch the white jade disc from the hall of the First Emperor,
Or shatter the jade wine vessel in Xiang Yu's tent.
Zhang Gang never bothered with mere foxes and badgers,
How could Dong Long be compared even to chickens and dogs?
Stumbling in the dusty wind, unable to rise on my own,
The precious sword by my bed roars like thunder.
I recall meeting the Emperor, recognizing his noble brow,
Who would have thought this lone minister would end with white hair, in vain?
Now my bones are buried in a fifteen-foot grave,
Though bones turn to dust, my heart will never decay.
Why not be a long star, ten thousand feet, sweeping the dark lands?
Why not emulate the ancients who plotted to avenge nine generations' wrong?
To be enfeoffed as a lord and worshipped in temples is a man's true deed;
To cling to life and death in pettiness is truly my shame.
士人理想与政治现实的博弈,展现宏大的治理抱负。
以天马龙友为喻,抒发士人胸怀大志、气吞云梦的豪情。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理