帘影参差午漏前,盆山绿润雨余天。
诗无杰句真衰矣,酒借朱颜却怅然。
海燕理巢知再乳,吴蚕放食过三眠。
名泉不负吾儿意,一掬丁坑手自煎。
帘影参差午漏前,盆山绿润雨余天。
诗无杰句真衰矣,酒借朱颜却怅然。
海燕理巢知再乳,吴蚕放食过三眠。
名泉不负吾儿意,一掬丁坑手自煎。
竹帘的影子在午漏前参差摇曳,
雨后的天空下,盆景中的山石绿意湿润。
我的诗作没有杰出的句子,真是才思衰退了啊,
借酒力让脸色红润,却反而更添怅惘。
海燕整理巢穴,知道将要再次哺育雏鸟,
吴地的蚕被放出来进食,已经过了三眠。
名泉没有辜负我儿子的心意,
我亲手舀起一捧丁坑泉水来煎茶。
The shadow of the bamboo blind sways before the noon water-clock,
The potted mountains are moistly green after the rain has cleared the sky.
My poems lack outstanding lines, truly a sign of my decline,
Wine may lend a rosy hue to my face, yet it only deepens my melancholy.
The sea swallow tends its nest, knowing it will nurture its young again,
The silkworms of Wu, having been fed, have passed their third sleep.
The famed spring does not disappoint my son's wish,
I scoop up some water from Dingkeng and brew the tea myself.
盆山绿润蕴含微观生态的治理智慧。
描写午后雨余,盆山绿润的幽静闲适之趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理