老人日夜衰,卧起常在背。
窗间一编书,终日圣贤对。
东皋客输米,粲粲珠出碓。
南山僧饷茶,细细雪落硙。
吾儿亦解事,稀甲自鉏菜。
一饥既退舍,百念皆卷旆。
闲身去俗远,澄念与道会。
宿疴走二竖,美睡造三昧。
挂冠反布韦,上印谢银艾。
庭中石苍然,此客真度外。
老人日夜衰,卧起常在背。
窗间一编书,终日圣贤对。
东皋客输米,粲粲珠出碓。
南山僧饷茶,细细雪落硙。
吾儿亦解事,稀甲自鉏菜。
一饥既退舍,百念皆卷旆。
闲身去俗远,澄念与道会。
宿疴走二竖,美睡造三昧。
挂冠反布韦,上印谢银艾。
庭中石苍然,此客真度外。
老人日日夜夜都在衰老,
起床躺下,后背常常疼痛。
窗户旁放着一卷书,
整日与圣贤相对。
东边田地的客人送来米,
像珍珠一样光亮,从碾米碓中流出。
南山僧人馈赠茶叶,
细细如同雪花飘落在磨石上。
我的儿子也懂事理,
间苗锄草,自己料理菜园。
饥饿一旦退去,
所有念头都像收起旗帜一样消散。
闲适之身远离世俗,
澄净的思绪与大道相合。
久治不愈的病痛被驱走,
安眠达到深定的境界。
挂起官帽,回归布衣,
上交官印,辞谢银印青绶。
庭院中的石头苍然独立,
这位客人(指自己)真正超然于物外。
Day and night, the old man wanes and grows frail,
Rising or resting, his back is always in pain.
By the window, a single volume of books,
All day long, he faces the sages and worthies.
A guest from the eastern fields brings rice,
Gleaming like pearls poured from the millstone.
A monk from the southern mountains offers tea,
Fine as snowflakes falling on the grinding stone.
My son, too, understands affairs,
Thinning sprouts, he hoes the vegetables himself.
Once hunger retreats from its post,
All thoughts furl their banners and flags.
A leisurely body stays far from worldly dust,
Clear thoughts converge with the Way.
Long-standing ailments flee like two demons,
Sweet sleep arrives, a state of deep samadhi.
Hanging up my official cap, I return to coarse cloth,
Returning the seal, I decline the silver insignia.
In the courtyard, the stone stands dark and serene,
This guest truly dwells beyond all measure.
身体衰败引发对生命周期的深刻感知与接纳。
刻画年老体衰、卧起不便的日常状态,流露对生命流逝的无奈与感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理