苍龙挂东南,夭矫拏万仞。
虽然杂云气,爪尾略可认。
明日暴雨来,继以雷大震。
平地成江河,吞卷才一瞬。
吾庐久倾坏,不压真堇堇。
所欣憔悴中,一饱天不吝。
余功到场圃,草木皆绿润。
萧然岸角巾,三叹抚庭楯。
苍龙挂东南,夭矫拏万仞。
虽然杂云气,爪尾略可认。
明日暴雨来,继以雷大震。
平地成江河,吞卷才一瞬。
吾庐久倾坏,不压真堇堇。
所欣憔悴中,一饱天不吝。
余功到场圃,草木皆绿润。
萧然岸角巾,三叹抚庭楯。
一条苍龙悬挂在东南方的天空,
蜿蜒盘曲,跨越万仞高峰。
虽然混杂在云气之中,
但它的爪子和尾巴仍依稀可辨。
明日暴雨即将来临,
紧接着是雷霆的巨大震动。
平坦的地面变成了江河,
吞没席卷一切只在转瞬之间。
我的茅屋早已倾颓损坏,
它单薄的结构几乎难以支撑。
然而在这憔悴困顿之中,
能饱餐一顿,上天并未吝啬。
多余的雨水惠及菜园和场圃,
使得草木都变得青翠滋润。
我独自闲适地戴着角巾,
三次叹息,抚摸着庭院的栏杆。
A black dragon hangs in the southeast sky,
Coiling and stretching across ten thousand peaks high.
Though veiled amidst the clouds and mist,
Its claws and tail can still be traced.
Tomorrow a torrential rain will come,
Followed by thunder's deafening drum.
The level ground turns into rivers wide,
Devouring all in but a moment's tide.
My cottage has long been in decay,
Its fragile frame can barely stay.
Yet in this gaunt and weary state,
A hearty meal is heaven's gift, not late.
The surplus rain reaches garden and field,
Where plants and trees a lush green yield.
Alone, with my cornered scarf, I stand serene,
Sighing thrice as I stroke the courtyard's railing green.
自然伟力超越认知,展现宇宙的狂暴周期。
描绘暴雨如苍龙挂空的雄奇壮观景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理