仲夏暑尚薄,孤村日尤长。
僧坊初施浴,行路亦馈浆。
老我绝人事,终日坐虚堂。
南北两松棚,细细吹清香。
堂中无长物,独置湘竹床。
我睡仆亦休,睡觉谁在傍。
起坐拭两眦,小山郁苍苍。
安得乌有生,俱老无何乡。
仲夏暑尚薄,孤村日尤长。
僧坊初施浴,行路亦馈浆。
老我绝人事,终日坐虚堂。
南北两松棚,细细吹清香。
堂中无长物,独置湘竹床。
我睡仆亦休,睡觉谁在傍。
起坐拭两眦,小山郁苍苍。
安得乌有生,俱老无何乡。
仲夏时节,暑气尚且淡薄,
在这孤寂的村落里,白昼显得格外漫长。
僧人的房舍刚刚开始施行沐浴的仪式,
路上的行人也得到了馈赠的浆水。
衰老的我已断绝了人世间的交际应酬,
整日独坐在空寂的厅堂之中。
南北两边各有一座松枝搭成的棚子,
细细地吹送来清幽的香气。
厅堂里没有多余的贵重物品,
只单独放置了一张湘竹制成的床榻。
我入睡时,仆人也随之休息,
醒来时,又有谁陪伴在身旁呢?
起身坐着,擦拭双眼,
只见小山郁郁葱葱,一片苍翠。
如何才能达到那‘无’的境界,
与你一同在老去的‘无何有之乡’终老呢?
In midsummer, the heat is still mild and thin,
In the lonely village, the days are especially long.
The monks' quarters have just begun the bathing rite,
And travelers on the road are also offered broth.
Old as I am, I've cut off all worldly affairs,
Sitting all day long in the empty hall.
North and south, two pine arbors stand,
Gently wafting their delicate, clear fragrance.
In the hall, there are no prized possessions,
Only a Xiang bamboo couch placed alone.
When I sleep, my servant rests too,
Upon waking, who is there by my side?
I rise and sit, wiping both my eyes,
The small hills loom lush and darkly green.
How can I attain a life of non-being,
To grow old together in the land of Nothingness?
对时间周期的细微感知,体现环境的静谧认同。
描绘仲夏薄暑时节,孤村日长的宁静闲适景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理