白首元无一事成,朝来大笑绝冠缨。
花飞早已知春减,漏尽宁容更夜行。
萧散且为无算饮,猖狂未免不平鸣。
玉关青海今安在,麦野桑村送此生。
白首元无一事成,朝来大笑绝冠缨。
花飞早已知春减,漏尽宁容更夜行。
萧散且为无算饮,猖狂未免不平鸣。
玉关青海今安在,麦野桑村送此生。
头发已白,终究一事无成。
清晨起来,大笑着解开头冠的系带。
花瓣飘落,早已知道春天在消减。
更漏已尽,怎容许再在夜间出行。
闲散自在,姑且作无节制的畅饮。
狂放不羁,难免发出不平的鸣声。
玉门关和青海湖如今在哪里呢?
就在这麦田桑村的乡野间度过此生。
White-haired, I've achieved nothing in the end.
At dawn, I laugh and loosen my cap's band.
Falling petals foretell the spring's decline.
The water-clock runs dry—no more night wine.
Carefree, I'll drink without a second thought.
Wild at heart, my discontent must be caught.
Where are Jade Pass and Kokonor Lake now?
Amid wheat fields and mulberry groves I bow.
以大笑对抗认同危机,展现内在博弈。
白发年老却一事无成,以狂放之态抒发愤懑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理