竹声风雨交,松声波涛翻。
我坐白鹤馆,灯青无晤言。
廓然心境寂,一洗吏卒喧。
袖手哦新诗,清寒愧雄浑。
屈宋死千载,谁能起九原。
中间李与杜,独招湘水魂。
自此竞摹写,几人望其藩。
兰苕看翡翠,烟雨啼青猿。
岂知云海中,九万击鹏鹍。
更阑灯欲死,此意与谁论。
竹声风雨交,松声波涛翻。
我坐白鹤馆,灯青无晤言。
廓然心境寂,一洗吏卒喧。
袖手哦新诗,清寒愧雄浑。
屈宋死千载,谁能起九原。
中间李与杜,独招湘水魂。
自此竞摹写,几人望其藩。
兰苕看翡翠,烟雨啼青猿。
岂知云海中,九万击鹏鹍。
更阑灯欲死,此意与谁论。
竹声与风雨交织在一起,
松声如波涛般翻滚。
我坐在白鹤馆中,
灯光青幽,无人对谈。
心境空廓而寂静,
一下子洗去了吏卒的喧闹。
袖手吟咏新作的诗篇,
诗境清寒,自愧不如雄浑之风。
屈原与宋玉已死去千年,
谁能将他们从九原之下唤起?
中间有李白与杜甫,
独自招来了湘水的诗魂。
自此人们竞相模仿书写,
又有几人能望见他们的藩篱?
看兰苕上的翡翠鸟,
烟雨中青猿啼鸣。
岂知在那云海之中,
有鹏鸟搏击九万里长空。
更深夜尽,灯将熄灭,
这番心意能与谁人论说?
Bamboo sounds mingle with wind and rain,
Pine sounds surge like rolling waves.
I sit in the White Crane Lodge,
With a dim lamp, no words to exchange.
Vast and empty, the mind's realm falls silent,
Washing away the clamor of clerks and guards.
Hands tucked in sleeves, I chant a new poem,
Its chill and clarity shame the grand and robust.
Qu Yuan and Song Yu died a thousand years ago,
Who can rouse them from the Nine Springs?
Between them, Li Bai and Du Fu,
Alone summoned the soul of the Xiang River.
Since then, all vie to imitate and transcribe,
But how many glimpse the borders of their domain?
Orchid shoots see kingfishers,
Misty rain, the green ape's cry.
Who knows that within the sea of clouds,
The roc strikes ninety thousand miles?
Late into the night, the lamp about to die,
With whom can I discuss this thought?
风雨松涛象征内心与外界环境的博弈。
诗人夜坐馆中,静听风雨松涛,心境起伏。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理