疾病侵壮年,发恐不及白。
偶赖针石功,寓世成久客。
行年垂七十,霜雪纷满帻。
耳目虽已衰,亦未与人隔。
濯缨千顷湖,送老五亩宅。
大布缝长衫,东阡复南陌。
疾病侵壮年,发恐不及白。
偶赖针石功,寓世成久客。
行年垂七十,霜雪纷满帻。
耳目虽已衰,亦未与人隔。
濯缨千顷湖,送老五亩宅。
大布缝长衫,东阡复南陌。
疾病在我壮年时侵袭,我曾担心头发来不及变白。
偶然依赖针灸的功效,寄居人世成了长久的过客。
年纪已将近七十岁,白发如霜雪般纷乱地盖满了头巾。
耳朵和眼睛虽然已经衰退,但还没有与世人隔绝。
在千顷湖水中洗涤帽缨,在这五亩宅院里度过晚年。
用粗布缝制长衫,又漫步在东边和南边的小路上。
Sickness assailed me in my prime, I feared my hair would not have time to turn white.
By chance, aided by the needle's art, I linger in this world, a long-term guest.
My years now approach the seventieth mark, frost and snow thickly cover my turban.
Though my eyes and ears have already declined, I am not yet cut off from others.
I rinse my hat-strings in the thousand-acre lake, and prepare for old age in my five-acre home.
In coarse cloth I stitch a long gown, and roam again the eastern and southern paths.
对生命周期的焦虑,体现对个体存在限度的认知。
诗人感慨疾病早至,担忧未及年老便已衰亡。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理