我生实多邅,九折行晚途。
忧伤日熏心,惊见颊与颅。
稍生秋风时,竞出寒雨余。
星星初尚稀,𧥄𧥄不可除。
昔如春柳妍,今作霜蓬枯。
蓬枯有再绿,念我岂得如。
平昔乐方外,固与功名疏。
投镊三叹息,金丹岂无书。
我生实多邅,九折行晚途。
忧伤日熏心,惊见颊与颅。
稍生秋风时,竞出寒雨余。
星星初尚稀,𧥄𧥄不可除。
昔如春柳妍,今作霜蓬枯。
蓬枯有再绿,念我岂得如。
平昔乐方外,固与功名疏。
投镊三叹息,金丹岂无书。
我的一生实在多有困顿,
在曲折的道路上行走于晚年。
忧伤每日灼烧着内心,
惊愕地看见自己凹陷的双颊与额头。
白发在秋风初起时稍稍生长,
竞相出现在寒雨停歇之后。
星星点点的白发起初尚且稀疏,
如今密密丛生已无法去除。
往昔如同春天的柳枝般妍丽,
现在却成了霜打过的蓬草般枯槁。
枯槁的蓬草或许能再次变绿,
但想到我自己,怎能像它一样?
平生我乐于方外之趣,
本就与功名利禄疏远。
放下镊子,我叹息再三,
难道就没有记载金丹妙法的书吗?
My life has truly been fraught with hardship,
On a winding path I tread in twilight years.
Grief and sorrow daily sear my heart,
Startled, I see my sunken cheeks and brow.
They began to sprout when autumn winds arose,
Vying to emerge after the cold rains ceased.
At first, the silver strands were sparse,
But now they spread, impossible to erase.
Once, they were like spring willows, supple and fair,
Now they resemble frost-bitten reeds, withered and sere.
Withered reeds may turn green once more,
But for me, such renewal is beyond hope.
In the past, I delighted in realms beyond worldly cares,
Thus, I have always been distant from fame and fortune.
I cast aside the tweezers with three sighs,
Is there no alchemical text for an elixir of youth?
白发喻晚途多艰,是对人生博弈困境的深刻认同。
以白发喻人生晚境多艰,抒发仕途坎坷、壮志难酬的悲凉与自嘲。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理