示疾维摩无侍者,夜阑自掩草庵门。
有情梅影半窗月,相应鸡声十里村。
纸帐拥裘寻断梦,地炉拨火暖残樽。
扶衰又践新春境,万事元知不足论。
示疾维摩无侍者,夜阑自掩草庵门。
有情梅影半窗月,相应鸡声十里村。
纸帐拥裘寻断梦,地炉拨火暖残樽。
扶衰又践新春境,万事元知不足论。
示病的维摩诘没有侍者在旁,
夜深时,我自己掩上草庵的门。
含情的梅影与半窗月色相伴,
与之相应的,是十里村中传来的鸡鸣。
在纸帐中拥着皮裘,寻觅中断的梦境,
拨动地炉中的炭火,温热残余的酒樽。
拖着衰弱的身体,又踏入新春的景致,
万事万物,我原本就知道不值得去议论。
The ailing Vimalakirti has no attendant;
Late at night, I close the door of my thatched hut myself.
The plum shadows, full of feeling, share half the window with the moon;
In response, the rooster's crow echoes through the ten-mile village.
Wrapped in furs within my paper bed-curtain, I seek my broken dream;
By the earthen stove, I stir the fire to warm the last of my wine.
Though frail, I step again into the scene of a new spring—
All worldly affairs, I know well, are not worth discussing.
独处是对自我认同的坚守,一种内在的认知实践。
诗人以维摩诘居士自比,在夜阑人静时独掩庵门,营造出一种病中参禅、孤寂而超脱的意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理