小庵摩腹独彷徉,俗事纷纷有底忙。
云影忽生鸦蔽日,雨声不断叶飞霜。
经纶正复惭伊傅,杂驳犹能陋汉唐。
卷尽残书窗已晚,笑呼童子换炉香。
小庵摩腹独彷徉,俗事纷纷有底忙。
云影忽生鸦蔽日,雨声不断叶飞霜。
经纶正复惭伊傅,杂驳犹能陋汉唐。
卷尽残书窗已晚,笑呼童子换炉香。
在小庵中,我独自漫步,手抚腹部,悠闲自在,
世俗杂事纷纷扰扰,究竟有什么可忙?
云影忽然聚拢,乌鸦遮蔽了日光;
雨声持续不断,落叶在寒霜中飞舞飘扬。
论治国之才,我正惭愧不如伊尹、傅说那样的贤臣;
我的见解虽驳杂不纯,却还能轻视汉唐的功业文章。
卷起残破的书卷,窗外天色已晚;
笑着呼唤童子,去更换香炉中的焚香。
In my small hut, I stroll alone, stroking my belly, at ease,
Why should I be busy with the vulgar affairs that never cease?
Cloud shadows suddenly gather, as crows blot out the sun;
The sound of rain persists, leaves fly amidst frost, one by one.
In statecraft, I feel ashamed before Yi and Fu, those great men;
My thoughts, though mixed and flawed, still hold the Han and Tang in disdain.
I've rolled up the last of my worn books, as twilight fills the pane;
With a laugh, I call the boy to change the incense in the burner again.
在闲适与彷徨中,进行对世俗事务的认知疏离。
描绘诗人在庵中摩腹独步、思索纷繁俗事的闲适与彷徨心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理