胡儿倚剑摩崆峒,范阳兵火烧天红。
潼关失守大将死,銮舆播迁岷峨中。
貔貅兵甲照冰雪,戈头尽是生民血。
鲸海扬波鱼鼈腥,中原尽作天山月。
二公擐甲怒搀枪,极鬬军前皆眦裂。
食穷爱妾膏斤斧,愁蹙蛾眉气如缕。
花钿宝髻谁复收,壮士相看泣如雨。
霜刀抉齿肉未寒,再造皇家有英主。
雄心义骨填沟壑,不得生荣肩李郭。
论功初入鹳鹊楼,图形已入麒麟阁。
胡儿倚剑摩崆峒,范阳兵火烧天红。
潼关失守大将死,銮舆播迁岷峨中。
貔貅兵甲照冰雪,戈头尽是生民血。
鲸海扬波鱼鼈腥,中原尽作天山月。
二公擐甲怒搀枪,极鬬军前皆眦裂。
食穷爱妾膏斤斧,愁蹙蛾眉气如缕。
花钿宝髻谁复收,壮士相看泣如雨。
霜刀抉齿肉未寒,再造皇家有英主。
雄心义骨填沟壑,不得生荣肩李郭。
论功初入鹳鹊楼,图形已入麒麟阁。
胡人倚靠着长剑,抚摸着崆峒山,
范阳的兵火把天空烧得通红。
潼关失守,大将战死,
皇帝的车驾流亡到岷山和峨眉山中。
勇猛的军队铠甲映照着冰雪,
戈矛的顶端尽是百姓的鲜血。
如鲸的海扬起波涛,鱼鳖都带着腥气,
中原大地都化作了天山上的月亮(一片凄冷)。
两位公卿穿上铠甲,怒对妖星(指战乱),
在军前竭力搏斗,眼眶都瞪得裂开。
粮食耗尽,心爱的妾室被烹作斧下膏脂,
愁苦紧蹙着蛾眉,气息微弱如丝。
花钿和宝髻还有谁来收拾?
壮士们相互看着,泪下如雨。
如霜的刀剔出牙齿,肉体还未寒凉,
再造皇家的英明君主已经出现。
雄心与义骨填满了沟壑,
却未能像李广、郭子仪那样生前荣耀。
论功刚刚进入鹳雀楼(接受封赏),
画像早已进入了麒麟阁(名垂青史)。
The Tartars lean on swords, the Kongtong peaks they stroke,
The flames of Fanyang's war set all the heavens ablaze.
Tong Pass is lost, the great commander slain,
The royal carriage flees to Min and E's deep maze.
The armored troops gleam cold as ice and snow,
On spearheads, common people's blood does flow.
The whale-sea surges, fish and turtles reek of gore,
The Central Plains reflect the Tianshan moon once more.
Two generals don armor, rage at the evil star,
In battle's front, their eyes are split with fury far.
When food runs out, loved concubines are rendered fat,
With knitted brows, their breath is thin, their spirits flat.
Who now will gather hairpins and adorned hair?
The stalwart soldiers gaze and weep in deep despair.
Frosty blades pick the teeth, flesh not yet cold,
A hero-king restores the royal house of old.
Ambitious hearts and righteous bones fill ditch and mound,
They miss the glory shared by Li and Guo renowned.
For merit first they enter Stork Tower high,
Their portraits hang in Qilin Pavilion nigh.
战争博弈下,文明认同面临严峻考验。
描绘边塞战火连天的惨烈景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理