寒旌隐隐入花村,小雨初晴水带昏。
不惮山程寻寺去,只将诗思与僧论。
菱侵水步深藏艇,柳暗人家半掩门。
莫厌禅居萧冷甚,此来一为访溪藤。
寒旌隐隐入花村,小雨初晴水带昏。
不惮山程寻寺去,只将诗思与僧论。
菱侵水步深藏艇,柳暗人家半掩门。
莫厌禅居萧冷甚,此来一为访溪藤。
寒冷的旌旗隐约没入花开的村庄,
小雨初停,水面带着暮色。
不畏惧山路的遥远,我前去寻找寺庙,
只想与僧人谈论诗中的思绪。
菱角蔓延到水边渡口,小船深深藏匿,
柳树浓密遮暗了人家,门扉半掩。
不要嫌弃这禅居过于萧瑟冷清,
我此来专为探访溪边的藤蔓。
A cold banner fades into the flower-laden village,
A light rain just cleared, the water wears a dusky hue.
Undaunted by the mountain path, I seek the temple out,
Only to share my poetic thoughts with the monk in discourse.
Water chestnuts invade the landing, a boat lies deeply hidden,
Willows dim the houses, half-closed are the doors.
Do not disdain the quiet chill of this Zen abode,
I came here for one purpose: to visit the streamside vines.
朦胧的景观隐喻了认知过程中信息的不确定性。
描写雨后初晴,旅人经过花村古寺时所见的朦胧幽静之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理