绛帐虚堂设,檐牙雨骤倾。
已过惊蛰日,未听候虫声。
向晚飞蚊出,偏工傍耳鸣。
山灵戏穷士,邀喝夜相迎。
绛帐虚堂设,檐牙雨骤倾。
已过惊蛰日,未听候虫声。
向晚飞蚊出,偏工傍耳鸣。
山灵戏穷士,邀喝夜相迎。
绛红色的帷帐悬挂在空寂的厅堂,
屋檐的尖角处,暴雨骤然倾泻。
惊蛰节气已经过去,
却还未听到应候虫儿的鸣叫声。
临近傍晚,飞蚊开始出动,
偏偏擅长在耳边嗡嗡作响。
山中的精灵戏弄我这穷困的士人,
发出邀约与呼喝,在夜晚相迎。
The crimson curtain's hung in the empty hall;
From eaves' teeth, rain pours down in a sudden squall.
The Waking of Insects has passed, yet unheard
Is any chirping from a season-following bird.
As dusk approaches, mosquitoes take their flight,
Skilled especially at buzzing by the ear all night.
The mountain spirit teases this poor scholar's plight,
With night-time invitations, shouting in my ear's height.
骤雨打破宁静,引发对知识传播与环境互动的认知。
描写讲堂中突遇骤雨倾泻的场景,画面感强烈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理