细听邻妇低眉说,年年育蚕苦无叶。
山童执筐入市卖,一称百钱犹未惬。
更兼春雨土窗寒,忍见蚕饥头戢戢。
买丝织绢输官外,空借邻机闲一月。
阿姑卒岁无𦈡袴,小儿露骭风吹裂。
今时县官清且明,课民务本令必行。
担桑赪肩荷锄去,青青布种环郊城。
明年家养一百箔,巷响缲车楝花落。
满笼新丝白雪香,听赛蚕官鼓声乐。
细听邻妇低眉说,年年育蚕苦无叶。
山童执筐入市卖,一称百钱犹未惬。
更兼春雨土窗寒,忍见蚕饥头戢戢。
买丝织绢输官外,空借邻机闲一月。
阿姑卒岁无𦈡袴,小儿露骭风吹裂。
今时县官清且明,课民务本令必行。
担桑赪肩荷锄去,青青布种环郊城。
明年家养一百箔,巷响缲车楝花落。
满笼新丝白雪香,听赛蚕官鼓声乐。
细听邻家妇人低眉诉说,
年年养蚕苦于没有桑叶。
山童提着竹筐到集市去卖,
一称一百文钱仍嫌不够。
再加上春雨寒凉透进土窗,
忍心看着蚕儿饥饿地缩着头。
买丝织绢缴纳官税之外,
白白借用邻家的织机闲置一月。
婆婆整年没有完好的衣裤,
小儿光着小腿被风吹裂。
如今的县官清廉又明察,
督促百姓务农的本业,政令必行。
肩挑桑枝压红了肩膀,扛着锄头离去,
在城郊四周遍种青青的桑苗。
明年家中养上一百箱蚕,
巷子里响起缫车声,楝花飘落。
满笼新丝如白雪般清香,
听着酬谢蚕神的鼓乐声一片欢腾。
Listening closely, the neighbor's wife speaks with lowered brows,
Year after year, raising silkworms, she suffers for lack of leaves.
The mountain boy carries a basket to market to sell,
A hundred coins per scale, yet still not satisfied.
Add to that the chill of spring rain through earthen windows,
How can she bear to see the hungry silkworms huddle their heads?
Buying silk, weaving cloth, paying the tax beyond the official quota,
Idly borrowing a neighbor's loom for a whole month.
The old aunt has no trousers to last the year,
The little child's bare shins are cracked by the wind.
Now the county magistrate is clear and bright,
Urging the people to focus on fundamentals, his orders must be carried out.
Shouldering mulberry branches, reddened shoulders, hoe in hand they go,
Planting green shoots all around the city's outskirts.
Next year, the household will raise a hundred trays of silkworms,
The alley hums with reeling wheels as the chinaberry flowers fall.
Baskets full of new silk, white as snow and fragrant,
Listening to the drum music of the silkworm-official's thanksgiving festival.
蚕妇无叶道出小农经济中的资源博弈与生计周期。
通过邻妇诉苦,反映蚕农生计艰辛与生产资料的匮乏。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理