仲夏井泉溢,雨声集虚堂。
银竹泻高檐,静听何浪浪。
莲叶不受水,盘珠走低昂。
溽润逼衣篝,缝我新葛裳。
媿彼作田人,蓑笠排青秧。
出户懒着屐,扫地烧木香。
白昼生睡思,徐徐到羲皇。
梦觉闻鼓吹,草蛙怒方塘。
竹尾起寒烟,湿萤度微光。
邻翁闭门卧,中夕啼苍黄。
三日绝薪卖,积潦势颓墙。
仲夏井泉溢,雨声集虚堂。
银竹泻高檐,静听何浪浪。
莲叶不受水,盘珠走低昂。
溽润逼衣篝,缝我新葛裳。
媿彼作田人,蓑笠排青秧。
出户懒着屐,扫地烧木香。
白昼生睡思,徐徐到羲皇。
梦觉闻鼓吹,草蛙怒方塘。
竹尾起寒烟,湿萤度微光。
邻翁闭门卧,中夕啼苍黄。
三日绝薪卖,积潦势颓墙。
仲夏时节,井水泉水满溢;
雨声汇集在空寂的厅堂。
如银竹般的水从高高的屋檐泻下,
静静聆听,那声音多幺澎湃!
莲叶托不住雨水,
水珠如盘中之珠滚落,起伏不定。
潮湿之气逼近衣架,
催促我缝制新的葛布夏衣。
面对田间劳作的人们,我感到惭愧,
他们披着蓑衣戴着斗笠,在插青秧。
出门懒得穿上木屐,
扫地并点燃木香。
白昼里生出睡意,
缓缓神游到上古羲皇的时代。
从梦中醒来,听到鼓吹乐声——
原来是草中青蛙在方塘里怒鸣。
竹梢升起寒凉的烟雾,
湿漉漉的萤火虫闪着微光飞过。
邻家老翁关门躺着;
半夜里传来惊慌的啼叫。
连续三天无法卖柴,
积水之势快要冲垮颓墙。
In mid-summer, wellsprings overflow;
The sound of rain gathers in the empty hall.
Silver bamboo pours from high eaves—
Listen quietly, what a surging roar!
Lotus leaves cannot hold the water;
Beads roll and tumble, high and low.
Dampness presses on the clothes rack,
Urging me to sew new summer gowns.
I feel ashamed before the farmers in the fields,
In raincoats and hats, transplanting green rice shoots.
Stepping out, I'm too lazy to put on clogs;
I sweep the floor and burn sandalwood incense.
In broad daylight, drowsiness arises,
Slowly I drift to the age of Fuxi.
Awakening from dreams, I hear drums and pipes—
Frogs in the grass rage in the square pond.
Bamboo tips rise with cold mist;
Damp fireflies pass with faint light.
The old neighbor lies behind closed doors;
At midnight, a panicked cry sounds.
For three days, no firewood to sell;
The flood's force threatens to topple walls.
自然现象揭示水资源的周期管理智慧
描绘仲夏雨声汇聚虚堂的清凉景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理