遗才今已老,生计晚方宜。
卧病经旬月,孤坟寄一隅。
逢原惟有女,伯道竟无儿。
执绋嗟何及,哀词与泪俱。
遗才今已老,生计晚方宜。
卧病经旬月,孤坟寄一隅。
逢原惟有女,伯道竟无儿。
执绋嗟何及,哀词与泪俱。
这位被遗落的人才如今已衰老,生计到了晚年才刚安宜。
卧病在床经过了许多时日,孤坟寄托在偏僻的一隅。
能继承他志业的只有女儿,他竟像邓伯道一样没有儿子。
我拉着灵柩的绳索哀叹如何能及,哀悼的文辞与泪水一同涌出。
A talent left unused now aged and worn, livelihood found late, a life forlorn.
Lying ill for weeks and months on end, a lonely grave in a corner to send.
Meeting the source, he had but a daughter; like Bo Dao, he ended with no son thereafter.
How can I bear to hold the funeral cord? Mourning words with tears are all I can afford.
对人才生命周期的无奈,体现个体在时代中的认同困境。
哀悼友人陈葵心,感叹其怀才不遇、晚年方得安稳却已老去的命运。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理