棱棱玉壶冰,莹洁绝纤罅。
无人手自将,寘之霜台下。
海东闻鹤唳,清思方在野。
迟明有公事,匆匆催上马。
棱棱玉壶冰,莹洁绝纤罅。
无人手自将,寘之霜台下。
海东闻鹤唳,清思方在野。
迟明有公事,匆匆催上马。
棱角分明的玉壶冰,
晶莹洁净,没有丝毫裂痕。
无人手持,它自己来到手中,
被放置在霜华覆盖的台阶下。
从东海传来鹤的鸣叫声,
我清逸的思绪正漫游在郊野。
天快亮时便有公事要处理,
匆匆忙忙地催促我上马出发。
A jade pot of ice, sharp-edged and clear,
So pure, without a single flaw to appear.
No one held it, yet it came to hand,
Placed beneath the frosty terrace to stand.
From the eastern sea, a crane's cry is heard,
My pure thoughts wander in the wilds, undeterred.
At dawn, official duties call, I'm afraid,
Urgently hastening to mount my steed, delayed.
以物喻人,是对君子品格的治理理想。
以玉壶冰比喻友人品格高洁,一尘不染。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理