子美坐同谷,太白走扶风。
虽遭仓黄急,转觉吟咏工。
首乱者群𪫺,贻祸及二翁。
因知漆室女,发论乃至公。
触事机难审,临危计易穷。
川原愁夕照,草木困西风。
鬼马如龙游,鬼妾如花红。
变灭不须臾,焉能保其终。
择祸莫若轻,老遁林谷中。
子美坐同谷,太白走扶风。
虽遭仓黄急,转觉吟咏工。
首乱者群𪫺,贻祸及二翁。
因知漆室女,发论乃至公。
触事机难审,临危计易穷。
川原愁夕照,草木困西风。
鬼马如龙游,鬼妾如花红。
变灭不须臾,焉能保其终。
择祸莫若轻,老遁林谷中。
杜甫困居在同谷,李白奔走在扶风。
虽然遭遇仓促危急,反而觉得诗作更加精妙。
首先作乱的是那群奸邪小人,
留下的祸患波及了这两位老翁。
因此明白了漆室女的深意,
她发出的议论才是真正为公。
面对具体事件,其中的机微难以审察;
身临危境时,计策容易穷尽。
山川原野在夕阳下显得愁惨,
花草树木被西风摧残困顿。
鬼马如游龙般奔驰,
鬼妾如红花般艳丽。
变幻与消亡只在顷刻之间,
怎能保证其最终结局?
选择灾祸不如选择较轻的;
年老时隐遁到山林幽谷之中。
Du Fu sat in Tonggu, Li Bai fled through Fufeng.
Though caught in sudden peril, their verse grew more refined.
The first to rebel were the vile ministers;
Their treachery brought calamity upon these two old men.
Thus we know the lady of the lacquered chamber,
Whose words of warning were indeed for the public good.
Facing events, the subtlety is hard to grasp;
In times of crisis, plans are easily exhausted.
Rivers and plains grieve under the evening sun,
Plants and trees are battered by the western wind.
Ghostly horses roam like dragons,
Ghostly concubines glow like crimson flowers.
Change and extinction come in an instant,
How can one preserve an end?
When choosing misfortune, opt for the lighter;
In old age, withdraw deep into forested valleys.
文人漂泊映射出时代动荡下的个体认同困境。
以杜甫、李白漂泊经历为引,抒发对文人命运与时代关系的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理