早久何当雨,秋深渐入冬。
黄花犹带露,红叶已随风。
边思吹寒角,村歌相晚舂。
篱门日高卧,衰懒愧无功。
早久何当雨,秋深渐入冬。
黄花犹带露,红叶已随风。
边思吹寒角,村歌相晚舂。
篱门日高卧,衰懒愧无功。
干旱已久,何时才能下雨?
深秋时节,渐渐进入冬季。
黄色的菊花还带着露水,
红色的树叶却已随风飘去。
边关的思绪随寒角的吹奏而起,
村歌与傍晚的舂米声相互应和。
在篱笆门前,我白日高卧不起,
衰老慵懒,惭愧自己毫无功绩。
How long the drought, when will the rain descend?
Deep autumn now, we slowly winter wend.
Chrysanthemums still bear the morning dew,
While crimson leaves have flown where winds blew.
Border thoughts blow cold on the horn's sound,
Village songs accompany the evening pound.
By the wicker gate, I lie long in the sun,
Ashamed, in my decline, no work is done.
节气更迭揭示自然周期,引发对时间流转的认知。
描绘秋冬交替时节久旱盼雨、寒意渐浓的自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理