人受气之精,百岁惊风雨。
少壮会有衰,神散无复聚。
木受气之偏,生旺寄于土。
枝干老更奇,花叶落仍吐。
君看山中桂,秋露滴金乳。
种者是何人,赏者经几主。
天香入酒冽,吸月空怀古。
素娥笑白髪,对影独起舞。
人受气之精,百岁惊风雨。
少壮会有衰,神散无复聚。
木受气之偏,生旺寄于土。
枝干老更奇,花叶落仍吐。
君看山中桂,秋露滴金乳。
种者是何人,赏者经几主。
天香入酒冽,吸月空怀古。
素娥笑白髪,对影独起舞。
人禀受了天地精气,百年间饱经风雨的惊扰。
少壮之时终会走向衰老,精神一旦涣散便无法再聚拢。
树木禀受的气则有所偏,其生命的旺盛寄托于土壤。
枝干越老反而越显奇特,花叶凋落后仍会再次萌发吐露。
请看那山中的桂树,秋露如金色的乳汁般滴落。
栽种它的是何人?欣赏它的又历经了几任主人?
天香融入酒中更显清冽,我啜饮着月光,徒然怀想往昔。
月中嫦娥笑我白发苍苍,我对着自己的影子独自起舞。
Man receives the essence of vital breath, / A hundred years, startled by wind and rain.
Youth and vigor will surely meet decay, / The spirit scatters, never to gather again.
The tree receives a partial share of breath, / Its life and vigor depend on the earth's embrace.
Its branches and trunk grow stranger with age, / Its flowers and leaves fall, yet new ones find their place.
Behold the cassia in the mountain deep, / Autumn dew drips like golden milk so fine.
Who was the planter of this ancient tree? / Through how many masters has it passed to shine?
Its heavenly fragrance steeped in wine turns keen, / I sip the moonlight, musing on days long past.
The Moon Goddess smiles at my hoary hair, / With my lone shadow, I dance alone at last.
借物抒怀,触及生命周期的深邃思考。
咏老桂历经风雨,喻人寿命有限而精神可贵。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理