南窗阴阴日色薄,北窗烈烈风声恶。
破衲蒙头睡正浓,地炉煮餠铛折脚。
小奴惊叫老婢嗔,我愧口腹烦他人。
豪家香阁暖生春,人乳蒸豚蜡代薪。
南窗阴阴日色薄,北窗烈烈风声恶。
破衲蒙头睡正浓,地炉煮餠铛折脚。
小奴惊叫老婢嗔,我愧口腹烦他人。
豪家香阁暖生春,人乳蒸豚蜡代薪。
南边的窗户阴暗,日光变得淡薄;
北边的窗户风声猛烈,听起来很凶恶。
我蒙着破旧的被子,睡得正酣;
地炉上煮着饼,锅的支架却断了脚。
小奴仆惊叫起来,老婢女在嗔怪;
我因口腹之欲烦扰他人而感到惭愧。
富豪家的香阁里,温暖如春;
他们用人乳蒸乳猪,用蜡烛代替柴薪。
The southern window dims, the daylight turns pale;
The northern window howls, the wind's cry is fierce.
Under a tattered quilt, my head covered, I sleep deep;
The floor stove cooks a cake, the tripod's leg breaks.
The young servant cries out in shock, the old maid scolds;
I feel ashamed my appetite troubles others.
In the rich man's fragrant chamber, warmth breeds spring;
They steam a suckling pig with human milk, use wax for fuel.
从治理视角看,诗人对环境变异的敏感体现了对系统稳定性的隐忧。
描写南北窗迥异的风光,暗含对世态变化的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理