句曲一山县,东西俱百里。
三茅地有灵,出宰多才美。
前有赵与谢,今有程与李。
李为山东望,声价高莫比。
清明一古镜,冷浸玉泉里。
敏哉制锦手,洗却鸣琴耳。
仁心非邀誉,直道不容毁。
慈姁牧细民,谦㧑揖多士。
学馆盛文风,讲席究经旨。
有客东北来,空斋兀书几。
弹铗笑冯驩,下榻惭孺子。
乐虽足一瓢,饱不望四簋。
既为邑之氓,是亦吾所耻。
饥饿欲赒之,馈蒱斯受已。
将归重回首,决去负知己。
冉冉楚山云,悠悠断江水。
句曲一山县,东西俱百里。
三茅地有灵,出宰多才美。
前有赵与谢,今有程与李。
李为山东望,声价高莫比。
清明一古镜,冷浸玉泉里。
敏哉制锦手,洗却鸣琴耳。
仁心非邀誉,直道不容毁。
慈姁牧细民,谦㧑揖多士。
学馆盛文风,讲席究经旨。
有客东北来,空斋兀书几。
弹铗笑冯驩,下榻惭孺子。
乐虽足一瓢,饱不望四簋。
既为邑之氓,是亦吾所耻。
饥饿欲赒之,馈蒱斯受已。
将归重回首,决去负知己。
冉冉楚山云,悠悠断江水。
句曲是一座山中的县城,
东西纵横约有百里之广。
三茅山此地富有灵秀之气,
出任县令的多是才俊之美。
从前有赵与谢这样的贤令,
如今则有程与李继其风范。
李公是山东地区的名门望族,
声望极高,无人能与之相比。
他心如一面清明的古镜,
浸在寒冽的玉泉水中那般澄澈。
他那治理政务的手腕何等敏捷,
洗净了听惯琴音的耳朵(意指专心公务)。
仁爱之心并非为了求取声誉,
正直之道容不得诋毁损伤。
他以慈祥抚育细民百姓,
谦逊地揖让礼待众多士人。
学馆之中文风兴盛,
讲席之上深究经书旨意。
有一位客人从东北方而来,
在空寂的书斋里独对书案。
我像弹铗而歌的冯谖般自嘲一笑,
承蒙下榻礼遇却自觉有愧于徐孺子那样的高士。
快乐虽只需一瓢饮便足,
饱食却不奢望四簋佳肴。
既然身为本县的平民,
这也让我感到羞耻。
自己虽饥饿却想周济他人,
接受馈赠的干肉已觉不安。
将要归去时再次回首,
决意离去却辜负了知己的情谊。
楚山上的云缓缓飘动,
阻断的江水悠悠长流。
A county town by the mountain's side,
Stretching east and west a hundred miles wide.
The Three Mao peaks hold a spiritual grace,
From which magistrates of talent find their place.
In the past, there were Zhao and Xie, so fine,
Now we have Cheng and Li, a brilliant line.
Li, a luminary from Shandong's land,
Whose lofty fame and worth none can withstand.
Like a clear, ancient mirror, pure and bright,
Steeped in the cold spring's jade-like, lucid light.
How deft his hand that weaves the brocade's art,
And cleanses the ear that hears the lute's sweet part.
A benevolent heart seeks not renown,
The upright path allows no slander to bring down.
With tender care, he shepherds the common folk,
And humbly bows to scholars when he spoke.
The school hall thrives with literary breeze,
The lecture seat delves into classics with ease.
A guest arrives from the northeast afar,
In an empty study, by the desk, ajar.
Like Feng Xuan plucking his sword, I smile in jest,
Ashamed to take the mat from a worthy guest.
Though joy may fill a simple gourd of wine,
I seek not four vessels of food so fine.
Since I am but a commoner of this town,
To feel this shame, my spirit does bow down.
Though hungry, I'd share what little I own,
Yet accepting gifts feels like a burden grown.
Turning back as I leave, with a heavy heart,
I fear I've failed a friend, now we must part.
Slowly, the clouds o'er Chu mountains drift,
Endlessly, the severed river flows, adrift.
地理空间的延展,暗含对治理幅度的认知。
描绘句曲山一带的广阔地域,隐含送别时对友人远去路途的遥想。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理