平原浅陂,水草甘美。
枯梢吹风,日落尘起。
物色祁连山前路,又似逾关渡陇水。
一人解鞍枕欲睡,一人褶袴手仰指。
一人持辔却回头,万马攒蹄行复止。
饮者啮者各自然,驰者忽在立者前。
驹而幼者随壮者,浴者出没晴波川。
风騣雪尾不受鞭,并驱逐者如争先。
须臾两骑独殿后,戎笠持兵相格鬬。
老羝挟乳自成群,牧羝人远傍无救。
何人丹青手摸写,崿礴胸中有全马。
陆子作诗配𬳶野,千古传流好事者。
平原浅陂,水草甘美。
枯梢吹风,日落尘起。
物色祁连山前路,又似逾关渡陇水。
一人解鞍枕欲睡,一人褶袴手仰指。
一人持辔却回头,万马攒蹄行复止。
饮者啮者各自然,驰者忽在立者前。
驹而幼者随壮者,浴者出没晴波川。
风騣雪尾不受鞭,并驱逐者如争先。
须臾两骑独殿后,戎笠持兵相格鬬。
老羝挟乳自成群,牧羝人远傍无救。
何人丹青手摸写,崿礴胸中有全马。
陆子作诗配𬳶野,千古传流好事者。
平原与浅浅的坡地,水草甘甜肥美。
枯枝在风中吹响,日落时尘土扬起。
景色仿佛祁连山前的道路,又似越过关隘、渡过陇水。
一人解下马鞍,枕着欲睡,一人提起裤腿,手指仰指。
一人手持缰绳却回头张望,万马攒蹄前行又止步。
饮水的、啃草的各自自然,奔驰的忽然出现在站立者面前。
幼驹跟随着壮马,沐浴者在晴波中出没。
风鬃雪尾不受鞭策,并驾齐驱者如争先一般。
片刻后两骑独自殿后,戴着戎笠手持兵器相互格斗。
老母羊带着羊羔自成一群,牧羊人远去,旁无救援。
是何人用丹青妙手临摹描绘,胸怀博大中有完整的马。
陆子作诗以配《𬳶》篇的田野,千古流传给好事之人。
Plains and gentle slopes, where water and grass are sweet.
Dry twigs whistle in the wind, dust rises at sunset's heat.
The scene recalls the paths before Qilian Mountain's crest, / Or crossing passes, fording Long River to the west.
One man unsaddles, pillow-ready for a rest, / One tucks his pants, hand raised as if to suggest.
One holds the reins, turning his head to look back, / Ten thousand horses hooves gather, then halt in a pack.
Drinkers and nibblers each follow nature's way, / Gallopers suddenly appear before those who stay.
Colts and the young follow the strong in their track, / Bathers emerge and vanish in sunlit waves' sway.
Manes like wind, tails like snow, untouched by the whip's crack, / Those driving them race as if vying to lead the pack.
Soon, two riders alone lag at the rear, / In soldier hats, armed, they clash in combat sheer.
Old goats with kids form their own herd, unaware, / The goatherd far off, no rescue drawing near.
Whose skilled hand in painting captured this view? / A vast heart holds the whole horse, vivid and true.
Master Lu composes verse to match the ancient ode, / For ages passed down by enthusiasts' grateful mode.
丰美水草构成对理想生存环境的认知图景。
描绘牧马环境的安宁丰美,展现田园牧歌式的理想图景。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理