灰貌凝清古,霜津溢澹甜。
面嫌汤后白,心慰邑中黔。
美实种寒谷,珍尝近御奁。
彼姝徒冠玉,争得似无盐。
灰貌凝清古,霜津溢澹甜。
面嫌汤后白,心慰邑中黔。
美实种寒谷,珍尝近御奁。
彼姝徒冠玉,争得似无盐。
灰暗的外貌凝结着清远古朴,
霜露般的汁水满溢着清淡的甜。
嫌弃蒸煮后表皮变得苍白,
却欣慰内里是城邑中般的乌黑。
美好的果实种在寒冷的山谷,
珍贵的品尝接近皇帝的食盒。
那个美女空有冠玉般的外表,
怎能比得上这无盐般的质朴呢?
Its ashen look holds ancient purity and grace,
Frost-sweetened juice o'erflows with a light, soothing taste.
The skin dislikes the pallor after being steamed,
The heart consoles the blackened core, as it has seemed.
A lovely fruit grown in a cold and lonely vale,
A precious taste, near to the royal case, so frail.
That beauty wears a crown of jade, in vain display,
How can she match this one, though plain as Wu Yan's way?
借物象对比揭示内在价值超越外在表象的认知规律。
咏丑梨,以古朴外貌与清甜滋味形成对比,寓含深意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理