先生遁世有高才,越国风烟入手来。
直以五言□治乱,何须一命寄尘埃。
放怀想觉乾坤小,□物能驱造化回。
贤矣远孙今善继,出入头角□云雷。
先生遁世有高才,越国风烟入手来。
直以五言□治乱,何须一命寄尘埃。
放怀想觉乾坤小,□物能驱造化回。
贤矣远孙今善继,出入头角□云雷。
先生怀有高才而避世隐居,
越国的山川风物尽入其胸臆。
径直以五言诗来评说治乱兴衰,
何必将一己之身寄托于尘俗。
放怀遐想,顿觉天地狭小;
体察万物,能驱使造化回旋。
贤德的远孙如今善于继承祖业,
崭露头角,其气势如云雷激荡。
The master, with lofty talent, withdrew from the world;
The scenery of Yue country came into his hands.
He directly used five-character verse to order chaos;
Why need he entrust his life to the dust?
In free thought, he feels heaven and earth small;
Through things, he can drive creation's wheel.
Worthy indeed, his distant descendant now excels;
Emerging, his prominence rivals clouds and thunder.
隐逸选择体现对治理周期的疏离认同。
赞颂隐士高才与超脱尘世的情怀
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理