山郭五里余,气象忽异色。
蛟龙尝此蟠,潭水至今黑。
变化验莫穷,白昼起霹雳。
山形抱江来,怪石莫倾侧。
有寺出其间,户牖立丹壁。
微云垂鉴中,彩色画不得。
小阁才数弓,吐纳半江碧。
日光涵游鱼,到底如不隔。
老竹风萧萧,长根擘青石。
送声寄哀弦,往往动魂魄。
载酒同遨游,逢奇得搜索。
形体相与忘,山林信吾适。
乃知人世间,舍上固怵迫。
山郭五里余,气象忽异色。
蛟龙尝此蟠,潭水至今黑。
变化验莫穷,白昼起霹雳。
山形抱江来,怪石莫倾侧。
有寺出其间,户牖立丹壁。
微云垂鉴中,彩色画不得。
小阁才数弓,吐纳半江碧。
日光涵游鱼,到底如不隔。
老竹风萧萧,长根擘青石。
送声寄哀弦,往往动魂魄。
载酒同遨游,逢奇得搜索。
形体相与忘,山林信吾适。
乃知人世间,舍上固怵迫。
离开山城五里多,景象忽然变得奇异。
蛟龙曾在此盘踞,潭水至今仍是黑色。
它的变化无穷,难以验证,
白昼时分也能兴起霹雳雷霆。
山形环抱着江水而来,
怪石嶙峋,没有倾斜侧倒。
有一座寺庙出现在其间,
门窗矗立在红色的岩壁之上。
薄云垂映在如镜的潭水中,
那色彩画面难以描绘。
小小的楼阁才几弓宽,
仿佛吞吐着半江碧绿。
日光浸润着游鱼,
清澈见底,如同毫无隔阂。
老竹在风中萧萧作响,
长长的根须劈开青石。
那声音寄托着哀伤的弦音,
往往能触动人的魂魄。
我们载着酒一同遨游,
遇到奇景便尽情探索。
形骸彼此相忘,
山林确实让我感到安适。
于是知道在人世间,
舍弃这山林,本就令人忧惧不安。
Five li beyond the mountain town, the scene abruptly changes hue.
Here once a flood-dragon coiled; the pool's dark water still shows true.
Its transformations, tested, are boundless and profound,
In broad daylight, it can raise thunder's crashing sound.
The mountain's shape embraces the river as it flows,
Strange rocks stand firm, not leaning where the current goes.
A temple rises in between, with crimson walls and doors,
Where wisps of cloud reflect in the mirror-like lake's floors.
Its colors no painter's brush could ever hope to trace.
A small pavilion, just a few bows wide,
Exhales and inhales half the river's jade-green tide.
Sunlight enfolds the swimming fish, clear to the bottom seen,
As if no barrier lay between.
Old bamboos whisper in the wind, their long roots splitting stone,
Their sound, like mournful strings, often stirs the soul to moan.
With wine we roam together, searching wonders as we please,
Our very forms forgotten, in these woods we find our ease.
Thus we learn that in the world of men,
Apart from this, there's only fear and stress again.
空间转换引发对环境异质性的认知。
描写山城之外数里,景观气象陡然变异,展现了自然景色的奇崛与变幻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理