江干一雨收,霁色染新愁。
远水碧千里,夕阳红半楼。
笛寒渔浦晚,山翠海门秋。
更待牛津月,袁宏欲泛舟。
江干一雨收,霁色染新愁。
远水碧千里,夕阳红半楼。
笛寒渔浦晚,山翠海门秋。
更待牛津月,袁宏欲泛舟。
江边一场雨过后,天气放晴。
雨后的晴光,仿佛染上了新生的愁绪。
远处的水面碧绿,绵延千里。
夕阳的红色映红了半边楼阁。
渔浦傍晚,笛声带着寒意。
海门一带的秋山,青翠欲滴。
我还要等待那横渡银河的月亮升起,
像袁宏一样,想要乘舟远游。
The riverbank dries after the rain's retreat,
The clearing sky dyes fresh sorrow, bittersweet.
The distant water stretches a thousand li, jade-green and wide,
The setting sun dyes half the tower crimson at eventide.
At dusk, the fisherman's shore hears a flute, cold and clear,
The autumn hills near the sea-gate wear an emerald veneer.
I'll wait for the moon to ford the Oxherd's starry stream,
Like Yuan Hong, I long to float away in a dream.
天气变化牵动个体对时空周期的感知
刻画雨后江楼远眺,霁色引发新愁的复杂心绪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理