危岭恶有名,窄岭险无数。
石鼻卷我车,石牙隠我步。
空冈虫九头,黑身眼四顾。
掷之声愈厉,飞前使人怖。
想当开辟时,已是樵猎路。
茅臭不成山,瀑断不成布。
丫岩升恶猿,蹄涔立饥鹭。
芦花大如钱,况乃时寒沍。
遐征误假道,抚景自作恕。
林壑非出伦,笔砚不入务。
脚怠宿未投,天低日俄暮。
危岭恶有名,窄岭险无数。
石鼻卷我车,石牙隠我步。
空冈虫九头,黑身眼四顾。
掷之声愈厉,飞前使人怖。
想当开辟时,已是樵猎路。
茅臭不成山,瀑断不成布。
丫岩升恶猿,蹄涔立饥鹭。
芦花大如钱,况乃时寒沍。
遐征误假道,抚景自作恕。
林壑非出伦,笔砚不入务。
脚怠宿未投,天低日俄暮。
险峻的山岭本就恶名昭彰,
狭窄的山岭更是险阻无数。
石鼻卷绊住我的车轮,
石牙隐藏着我的脚步。
空寂的山冈上有九头虫,
黑色的身体,眼睛四处张望。
扔它出去叫声反而更加凄厉,
飞扑向前使人感到恐怖。
推想当天地开辟之时,
这里已是樵夫和猎人的路径。
茅草的臭味不足以成为山的气息,
断流的瀑布不能形成布匹般的垂帘。
丫杈的岩石上攀爬着凶恶的猿猴,
蹄印般的小水洼里站立着饥饿的鹭鸟。
芦花大得像铜钱一样,
何况此时正是严寒凝固的时节。
远行误走了这条道路,
面对此景,只能自我宽恕。
山林沟壑并非超群出众,
笔砚文章也不是我此行的事务。
脚力疲乏,还未找到投宿之处,
天空低垂,太阳转眼已近暮色。
The perilous ridge is infamous for its name,
The narrow ridge holds countless dangers untold.
Stone noses snag my cart, a treacherous claim,
Stone fangs conceal my steps, a path uncontrolled.
On the barren hill, a nine-headed insect crawls,
Black-bodied, its four eyes survey all around.
Tossed aside, its shriek grows fiercer, it appalls,
Flying forward, it strikes terror profound.
I imagine when the world was first unfurled,
This was already a path for woodcutters and the chase.
Fragrant grasses fail to make a mountain world,
The broken waterfall cannot form a veil of lace.
On jagged cliffs, vicious apes ascend with might,
In hoof-prints' puddles, hungry herons stand.
Reed flowers large as coins come into sight,
And now, the season's cold grips the land.
A long journey mistaken, I took this wrong way,
Facing the scene, I pardon myself alone.
These woods and valleys are not beyond their day,
Brush and inkstone are not my concern, unknown.
My weary feet find no lodging as night draws near,
The sky hangs low, the sun soon disappears.
面对险恶环境,体现对治理路径的艰难认知。
描写山岭险恶狭窄,突出行路艰难。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理