争标才气两相高,不独诗豪酒亦豪。
战得蚁酣成后殿,探知龙睡遇先逃。
曾于宝月求斤斧,欲以春风代翦刀。
他日若称诗宰相,定应先后秉钧陶。
争标才气两相高,不独诗豪酒亦豪。
战得蚁酣成后殿,探知龙睡遇先逃。
曾于宝月求斤斧,欲以春风代翦刀。
他日若称诗宰相,定应先后秉钧陶。
我们比拼才气,双方都志气高昂,
不单是诗情豪迈,饮酒也同样豪放。
战至如蚁酣醉,方能稳坐后殿,
探知神龙尚在沉睡,便抢先逃离现场。
我曾向明月寻求斧凿般的工具,
想用春风代替剪刀,裁出锦绣文章。
将来若有人被称为诗坛宰相,
定会先后执掌陶冶英才的权柄,治国安邦。
In talent and spirit, we strive, each high and proud,
Not only in poetry, but in wine, we are equally loud.
Like ants drunk in battle, we hold the rear hall,
Knowing the dragon sleeps, we flee before its call.
Once I sought tools from the moon, so precious and bright,
Wishing to use spring breeze as shears, cutting with light.
If one day you're called the prime minister of verse,
Surely you'll wield the potter's wheel, for better or worse.
才气竞争是文人社交中身份认同的重要维度。
赞美友人才气与酒兴俱豪,展现文人间的意气相投。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理