少谈奇字客长安,妙斲无人得郢墁。
两鬓已秋陪后进,十年如梦守前官。
竹延西角东须徧,梅发南枝北尚寒。
从古晚成终大用,扶摇行见海鹏抟。
少谈奇字客长安,妙斲无人得郢墁。
两鬓已秋陪后进,十年如梦守前官。
竹延西角东须徧,梅发南枝北尚寒。
从古晚成终大用,扶摇行见海鹏抟。
年少时在长安谈论奇字,客居京城;
精妙的技艺如同郢地的匠人,无人能及。
如今双鬓已染秋霜,只能陪伴后辈;
十年光阴恍如一梦,依然守着从前的官职。
竹子从西角蔓延,不久将遍及东边;
梅花在南枝绽放,北枝尚且寒冷。
自古以来,大器晚成者终能担当大任;
乘着旋风,即将看见海上的大鹏展翅高飞。
In youth, I spoke of rare words, a guest in Chang'an;
My fine craft, like the mason of Ying, found no peer.
Now my temples are autumn-frosted, trailing behind the new men;
Ten years passed like a dream, guarding my former post.
Bamboo spreads from the west corner, soon to reach the east;
Plum blossoms on the southern branch, the north still feels the cold.
Since ancient times, late bloomers finally find great use;
Riding the whirlwind, we'll see the ocean roc soar.
知识精英在政治场域中的认同困境。
诗人自述在长安少谈奇字,感叹知音难觅,暗含怀才不遇之意。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理