又上先生见一堂,澹然宾主两相忘。
不知海内清风满,但觉山中白昼长。
小雨络林妨蜡屐,靓妆环坐快瑶觞。
曲终扶杖欲归去,即咏白驹三四章。
又上先生见一堂,澹然宾主两相忘。
不知海内清风满,但觉山中白昼长。
小雨络林妨蜡屐,靓妆环坐快瑶觞。
曲终扶杖欲归去,即咏白驹三四章。
我再次登上先生的厅堂拜见;
主客双方都淡然自适,彼此相忘于这融洽的氛围中。
不知道这清高的风范已誉满海内,
只觉得山中的白昼格外悠长。
细雨连绵,笼罩山林,妨碍了我穿着木屐出游;
妆容美好的友人们环坐一起,畅快地举着玉杯欢饮。
乐曲终了,我拄着手杖准备归去,
随即吟咏起《诗经·白驹》中的三四章诗句。
Once more I ascend to the master's hall for an audience;
Serenely, host and guest both lose themselves in the moment.
Unaware how the pure breeze fills the world within the seas,
I only feel the white day lengthens within these mountains.
A fine drizzle weaves through the woods, hindering my clogs;
Elegant companions sit in a circle, delighting in jade cups.
As the song ends, leaning on my staff, I prepare to leave—
And then chant three or four stanzas of the "White Steed" ode.
主客相忘体现人际认同的淡泊认知。
描写宾主重逢、淡泊相忘的隐逸情怀,体现超然物外的交往境界。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理