上世总儒先,犹传梦雪篇。
惟应佳婿选,可配老姑贤。
父行偏知我,交情不问年。
槁梧谁共语,愁断伯牙弦。
上世总儒先,犹传梦雪篇。
惟应佳婿选,可配老姑贤。
父行偏知我,交情不问年。
槁梧谁共语,愁断伯牙弦。
祖上世代都是儒学先辈,
梦中咏雪的佳篇至今流传。
唯有挑选到杰出的女婿,
才能配得上贤德的老母。
父亲的朋友格外了解我,
我们的交情不问年龄差距。
枯槁的梧桐能与谁共语?
哀愁断绝了伯牙的琴弦。
His forebears were all Confucian scholars,
And the dream of snow verse still endures.
Only a worthy son-in-law's choice,
Could match the virtue of his aged mother.
My father's friend knew me especially well,
Our bond transcended the gap of years.
Who now shares words with the withered wutong?
Grief severs the strings of Bo Ya's lute.
通过追忆先贤,强化了文化认同的传承链条。
追怀先贤的儒雅风范与高洁品格。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理