先世前踪不可追,君从何处得全碑。
上横嵩岳三千丈,下列齐公廿四诗。
室号揖仙怀旧事,庵名面壁认遗基。
青毡真是我家物,欲以琼瑶厚报之。
先世前踪不可追,君从何处得全碑。
上横嵩岳三千丈,下列齐公廿四诗。
室号揖仙怀旧事,庵名面壁认遗基。
青毡真是我家物,欲以琼瑶厚报之。
先辈的旧迹已无法追寻,
你从何处得到了这完整的碑文?
碑的上方刻着高达三千丈的嵩岳,
下方列有齐公的二十四首诗。
名为“揖仙”的室宇让人怀念往事,
称作“面壁”的庵堂确认了遗址根基。
这青毡宝物确实是我家旧物,
我想用美玉厚礼来报答你。
Our forebears' traces, lost, cannot be sought;
Where did you find this stele, complete and whole?
Above, Mount Song's three-thousand-zhang height is caught;
Below, Lord Qi's twenty-four poems unroll.
The Hall of Greeting Immortals recalls tales of old;
The Face-the-Wall Hermitage marks the site we're told.
This blue felt treasure truly to my house belongs,
I wish to repay you with jade, rich and strong.
历史记忆的断裂,引发对文化认同的追问。
追思先世踪迹渺茫,探寻古碑来历与历史。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理