两鼇赑屭随西行,势欲吸尽西江清。
是谁缭以千丈城,欲去不去岂不灵。
化为青山镇东溟,首冠窣堵双峥嵘。
安舆从东喜逢迎,笑指鼇背同来登。
春残雨足绿阴成,山鸟相和声咿嘤。
自从半山经小亭,仰望巨石扶轩楹。
千山万山拥翠屏,阴霾扫静纤云兴。
翠微下有长江横,衮衮不尽千古情。
广轩俯瞰万瓦平,佳处历历堪指名。
雪蓬蹙云连曲肱,蜂房蚁垤栖残僧。
扶栏更上三两层,一览物象无遗形。
徙倚未厌茗椀倾,长啸两腋清风生。
亲颜甚怡轮为停,我亦色笑喜不胜。
愿我双亲俱遐龄,方瞳炼颜华发星,如此两峰相对青。
两鼇赑屭随西行,势欲吸尽西江清。
是谁缭以千丈城,欲去不去岂不灵。
化为青山镇东溟,首冠窣堵双峥嵘。
安舆从东喜逢迎,笑指鼇背同来登。
春残雨足绿阴成,山鸟相和声咿嘤。
自从半山经小亭,仰望巨石扶轩楹。
千山万山拥翠屏,阴霾扫静纤云兴。
翠微下有长江横,衮衮不尽千古情。
广轩俯瞰万瓦平,佳处历历堪指名。
雪蓬蹙云连曲肱,蜂房蚁垤栖残僧。
扶栏更上三两层,一览物象无遗形。
徙倚未厌茗椀倾,长啸两腋清风生。
亲颜甚怡轮为停,我亦色笑喜不胜。
愿我双亲俱遐龄,方瞳炼颜华发星,如此两峰相对青。
两只巨鳌背负着山体向西行进,气势仿佛要吸尽西江的清澈流水。
是谁用千丈城墙将山环绕,想要离去却又停留,难道没有灵性吗?
它化作青山镇守东海,山顶如佛塔之冠,双峰高耸而峥嵘。
安车从东方驶来,欣喜地迎接,笑着指向鳌背一同攀登。
春末雨足,绿荫已成,山鸟相和,鸣声咿嘤。
自从经过半山的小亭,仰望巨大的岩石支撑着轩廊的楹柱。
千山万山环抱如翠绿的屏风,阴霾扫净,纤云兴起。
青翠的山脚下有长江横贯,滔滔江水诉说不尽的千古情思。
在高轩上俯瞰,万片屋瓦平坦,美景历历在目,可以一一指名。
雪白的船篷如云朵蜷曲,连着弯曲的手臂;蜂房蚁冢般的屋舍栖息着残存的僧人。
扶着栏杆再上两三层,一览万物景象,毫无遗漏。
徘徊倚靠,不厌烦倾饮茶碗,长啸一声,两腋生出清风。
父母容颜十分愉悦,车轮为此停驻,我也喜笑颜开,不胜欢喜。
愿我双亲都能享有高寿,眼睛方亮,容颜焕发,华发如星,就像这两座山峰相对长青。
Two giant turtles surge westward, their might profound,
As if to drain the clear West River with a bound.
Who built this thousand-zhang wall to encircle the scene?
They linger, unwilling to leave—is it not a spirit serene?
Transformed into a green mountain guarding the eastern sea,
Its peaks, like pagoda crowns, rise rugged and free.
My carriage from the east is welcomed with delight,
We point and laugh, ascending the turtle's back in sunlight.
Late spring rains cease, a canopy of green shade grows,
Mountain birds in harmony sing their gentle woes.
Passing the midway pavilion, we climb higher,
Gaze up at giant rocks propping the hall's frame entire.
A thousand hills embrace like an emerald screen,
Dark mists disperse, fine clouds arise, serene and clean.
Below the verdant slopes, the Long River flows wide,
Its endless roll bears ancient sentiments inside.
From the high terrace, myriad tiles lie flat below,
Each lovely spot distinct, its name we well know.
Snowy canopies touch clouds, arms bent in rest,
Beehive cells, ant hills house monks in humble nest.
Climbing the railings, two or three levels more,
All sights unfold, leaving nothing to explore.
Leaning, I sip tea, never tiring of the view,
A long whistle brings cool breeze through sleeves anew.
My parents' faces beam, the carriage halts in cheer,
I too smile broadly, brimming with joy sincere.
May my dear parents both enjoy longevity's grace,
With bright pupils, refined faces, and starlike hair's trace,
Just as these two peaks face each other, evergreen in space.
以神话意象赋予自然山形强大的生命周期感。
描绘巾山如巨鼇负山而行、气势磅礴欲吸尽江水的雄奇景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理