钱塘佳月照青霄,壮观仍看半夜潮。
每恨形容无健笔,谁知收拾在生绡。
荡摇直恐三山没,咫尺真成万里遥。
金阙岧嶤天尺五,海王自合日来朝。
钱塘佳月照青霄,壮观仍看半夜潮。
每恨形容无健笔,谁知收拾在生绡。
荡摇直恐三山没,咫尺真成万里遥。
金阙岧嶤天尺五,海王自合日来朝。
钱塘江美好的月光映照着青天,
壮观的景象还有那半夜的潮水可看。
每每遗憾自己没有雄健的笔力来描绘形容,
谁能想到这景象被收聚在了生绢画中。
潮水激荡摇撼,简直怕那海上三座仙山会被淹没,
画中景象看似近在咫尺,实则真如万里般遥远。
画中金阙宫阙高耸,离天只有一尺五,
海王自然应当每日都来朝拜觐见。
The fine moon over Qiantang shines on the azure sky,
The grand spectacle is the midnight tide surging high.
I've always regretted lacking a vigorous brush to portray,
Who knew it could be captured on this raw silk, they say?
It sways and rocks, as if three fairy isles would drown in the deep,
So close, yet truly a thousand miles away, a vast leap.
The golden palace towers, five feet from heaven, so steep,
The Sea King himself must come daily homage to keep.
对自然伟力的认知引发对天地秩序的思考。
赞美钱塘江月夜潮水的壮丽景象,展现自然奇观的磅礴气势。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理