渊明有琴本无弦,白傅偏喜听人弹。
不如空中风度曲,随风往来声断续。
非宫非商从君听,不中律吕无亏成。
大如角韵来孤城,细似蚓窍苍蝇声。
华亭夜鹤圆吭清,颤动长引寒蝉鸣。
或疑凤咮叫霄汉,又恐仙佩云中行。
使其似曲无别调,安得自在声泠泠。
蛙喧尚谓胜鼓吹,牛鸣犹以黄锺称。
丝不如竹亦漫语,赖此七窍俱珑玲。
幽人院静新凉生,八风不问来纵横。
短簟六尺午睡足,仿佛神来传广陵。
渊明有琴本无弦,白傅偏喜听人弹。
不如空中风度曲,随风往来声断续。
非宫非商从君听,不中律吕无亏成。
大如角韵来孤城,细似蚓窍苍蝇声。
华亭夜鹤圆吭清,颤动长引寒蝉鸣。
或疑凤咮叫霄汉,又恐仙佩云中行。
使其似曲无别调,安得自在声泠泠。
蛙喧尚谓胜鼓吹,牛鸣犹以黄锺称。
丝不如竹亦漫语,赖此七窍俱珑玲。
幽人院静新凉生,八风不问来纵横。
短簟六尺午睡足,仿佛神来传广陵。
陶渊明的琴原本没有琴弦,
白居易偏偏喜欢听别人弹奏。
不如空中风儿谱写的曲调,
随着风来风往,声音断断续续。
不是宫调也不是商调,任君聆听,
不合音律,却也无损无成。
大时如号角之韵传至孤城,
细时似蚯蚓孔窍或苍蝇之声。
像华亭夜鹤圆润清亮的鸣叫,
又如寒蝉颤动拉长的哀鸣。
有时疑是凤喙在云霄啼叫,
又恐是仙人佩玉在云中穿行。
假使它像乐曲却无别的调式,
怎能如此自在,声音清越泠泠?
蛙鸣尚且被认为胜过鼓吹乐,
牛叫还能用黄钟律来比拟。
'丝不如竹'也不过是随意说说,
全赖这七窍(风琴孔)都玲珑动听。
幽居之人庭院静寂,新凉滋生,
八面来风不问方向,纵横驰骋。
六尺短竹席上午睡充足,
仿佛有神灵来传授《广陵散》的琴音。
Yuanming's lute had no strings at all,
Yet Bai Juyi loved to hear others play.
Not as good as the tunes in the air, the wind's call,
Coming and going with the breeze, sounds fade away.
Neither Gong nor Shang, just listen as you may,
Out of tune with the pitch pipes, yet no flaw to find.
Loud as a horn's note reaching a lonely town's way,
Fine as an earthworm's hole or a buzzing fly's whine.
Like the clear round cry of a crane at Huating at night,
Or the trembling long drawl of a cold cicada's plight.
One might doubt a phoenix beak calls to the sky's height,
Or fear immortal pendants walk in clouds' flight.
If it seemed a tune with no variation's art,
How could it flow so freely, refreshing the heart?
Frog clamor is still thought better than drum and fife,
An ox's low is likened to Huangzhong in life.
'Strings are not as good as bamboo' is but a phrase,
Relying on these seven holes, so clear and bright.
In the quiet courtyard of a recluse, coolness grows,
The eight winds come and go, no matter where they blow.
On a six-foot short mat, a noon nap fully bestowed,
As if spirits came to transmit Guangling's ancient echoes.
通过琴的‘有’与‘无’,探讨艺术表达中的认知边界。
借陶渊明无弦琴与白居易喜听琴的典故,阐发对音乐本质与意趣的理解。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理